Распечатать страницу

Переводоведение, как учебная дисциплина

Курс "Переводоведение" является необходимой составной частью при обучении студентов-переводчиков в ВУЗе. Он дает возможность ознакомить студентов с общей структурой теории перевода и главными понятиями переводоведения.

Курс “Переводоведение“ рассчитан на студентов факультета иностранной филологии специальности.

Переводоведение

Главной целью курса является сформировать у студентов базовую (концептуальную) часть теоретической (переводческой) компетенции, которая позволит им действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности, развить в них способность объективно, на основе выработанных наукой о переводе критериев, оценивать переводы (прежде всего художественные), активизировать творческие способности начинающих переводчиков и способствовать развитию и совершенствованию этих способностей.

Задачи изучения дисциплины:

- Ввести будущего переводчика в русло общетеоретических понятий и требований, необходимых как основание в подготовке собственно переводчиков.

- Приучить студентов относиться со всей ответственностью к необходимости основательной и всесторонней подготовки к своей чрезвычайно важной специальности в жизни Украины.

- Направить студентов на осознанное изучение и усвоение программного материала и на глубокое осознание роли профессии переводчика.

- Приучить студентов относиться к изучению всех аспектов языка как обязательного и необходимого труда без чего вообще невозможна подготовка квалифицированного переводчика.

- Познакомить студентов с переводческой терминологией, ее значением и сферами употребления.

- Вооружить студентов знаниями о типах и видах перевода, о средствах достижения полного воссоздания содержания текста на иностранном языке средствами родного языка и наоборот.

- Продемонстрировать на конкретных примерах важность труда переводчика над переводом при решении различных экономических и политических / государственных дел.

переводческая-деятельность

После завершения курса студенты должны знать:

- определение сущности перевода как акта межязыковой опосредованной коммуникации, а также с фундаментальными положениями переводоведения;

- основные этапы становления и характеристику современного состояния науки о переводе;

- содержание основных понятий (термино-единиц) теории перевода (в частности таких, как “перевод”, “языковое посредничество”, “адаптивное транскодирование”, "лингвоэтнический барьер", "буквальный / свободный / адекватный перевод”, “непереводимости”, “подстановка”, “переводческая трансформация” и др.);

- общественное назначение и специфику перевода (его типов) и других разновидностей адаптивного транскодирования, в частности основные различия между письменным и устным переводом;

- основные требования к качеству текста перевода и важнейшие критерии анализа - сопоставление текстов оригинала и перевода;

- основные типы переводческих трансформаций как инструмента оптимального переводческого решения, а также их причины и меру их необходимости и допустимости.

После завершения курса студенты должны уметь:

- свободно ориентироваться в понятийном аппарате и основных прикладных направлениях современного переводоведения;

- безошибочно пользоваться профессиональной терминологией, которая отражает специфические понятия;

- сравнивать оригинал и его переводы и устанавливать наиболее удачные (оптимальные) варианты перевода, применяя так называемый “фактор критического глаза”;

- осуществлять в процессе перевода поиск “ключевых слов” как отправных точек переводческих трансформаций.

Реализация указанных задач осуществляется на основе тесных межпредметных связей по специальным дисциплинам лингвистического и переводоведческого цикла, а также с философией, логикой и психологией, которые не входят в учебный план подготовки переводчиков.

профессия-переводчика

Таким образом, данный курс нацелен на формирование системы знаний в области основ переводоведения и теории перевода, изучение особенностей мыслительной деятельности при осуществлении различных видов перевода, на развитие умений в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности.

На сайте информбюро ИЦ «KURSOVIKS» вы можете купить дипломную работу или контрольную по курсу «Переводоведение». Наши авторы готовы помочь вам написать задание с выше упомянутого курса в срок и согласно всех требований.


















































Категории статей