Перевод старый как язык, для разных языковых сообществ он является обязательным для их взаимодействия. От перевода как незаменимой деятельности возникли различные теории и теоретические размышления, чтобы сделать его правильным и направить в соответствующее русло.
Все подходы к переводческой интерпретации основаны на общих или конкретных теориях. Среди общих теорий перевода следует отметить теорию информации, теорию уровней эквивалентности, ситуационную, семантическую, регулярных соответствий, трансформационную теории перевода.
Исторически, теории перевода начали разрабатывать еще римляне.
Углубленное исследование перевода началось второй половине ХХ века. Его еще называют теорией перевода, наукой перевода и др.
Учебный курс Общая теория перевода - изучает общие закономерности и принципы перевода.
Объект дисциплины - общие принципы, характерные для перевода с любого языка.
Предметом изучение курса Общая теория перевода - особенности и содержание процесса перевода.
Цель дисциплины Общая теория перевода - ознакомить студентов с категориями и общими принципами процесса перевода, его проблематикой и содержанием, развивать речевую культуру студентов, воспитывать стремление к изучению языков.
Задания учебного курса Общая теория перевода:
- ознакомление с историей возникновения общей теории перевода как науки;
- изучение основных понятий и терминов курса;
- определение соответствующих переводов для максимально широкого круга текстов;
- дать представление о процессе перевода;
- изучить основные принципы переводческой деятельности;
- ознакомление с ведущими способами и основными видами перевода;
- определение роли общей теории перевода среди других дисциплин;
- выявление значения перевода в культурном развитии мира;
- приобретение навыков анализа и объективной оценки соответствия и качества перевода.
После завершения курса Общая теория перевода студенты должны знать:
- основы, основные положения перевода как средства межъязыкового общения и коммуникации;
- основные понятия перевода;
- актуальные стилистические, лексико-семантические и прагматические проблемы перевода и возможные пути их преодоления;
- нормативные основы общего перевода и основы переводческих стратегий.
Общая теория перевода имеет отношение ко всем переводов в целом. Она дает теоретическое объяснение и определяет основные принципы специальных и частных теорий перевода.
То есть это универсальная теория, которая занимается переводческими категориями и явлениями, которые присущи всем видам перевода.
Учебный курс Общая теория перевода тесно связан с такими предметами как: литература, филология, информатика, история, лингвистика, философия, семиотика, терминология, анализ художественного текста, иностранный язык, стилистика и др.
Таким образом, дисциплина Общая теория перевода дает общее представление о переводе как таковом, о его методах, категориях, основных принципах независимо от языка перевода. Изучение курса развивает и совершенствует творческие способности и переводческие навыки студентов.