Курс «Теория и практика перевода нидерландского языка» направлен на формирование универсальных и профессиональных компетенций (включая инструментальные и социально-личностные), по направлению «Лингвистика».
Задачей курса «Теория и практика перевода нидерландского языка» на факультете международных отношений является изучение закономерностей возникновения, развития и функционирования перевода в обществе. Курс призван сформировать навыки и умения, необходимые переводчику социально-политических текстов. Он также преследует цель определить особенности искусства перевода, основные принципы и методы переводческой работы, требования, предъявляемые к равноценному оригиналу перевода. В процессе изучения курса теории и практики перевода студенты закрепляют свой общеобразовательный и культурный уровень и кругозор.
Курс теории и практики перевода изучается на факультете международных отношений после двухлетнего изучения студентами курса первого иностранного языка и основывается на полученных при этом знаниях, а также на знаниях и практических навыках, приобретенных в процессе изучения практического курса делового языка. Конечной целью курса является выработка умения и навыков в области практики перевода, а также редактирования и критики перевода текстов.
Основной формой изучения курса теории и практики перевода являются лекции и практические занятия. Закрепление и практическое применение теоретических положений и практических навыков происходит во время выполнения домашних заданий, языковой практики и самостоятельной творческой работы студентов.
Основная цель изучения курса «Теория и практика перевода нидерландского языка» на факультете международных отношений состоит в приобретении студентами базовых теоретических знаний по теории перевода, практических навыков письменного перевода специальной литературы в соответствующей области, а также практических навыков устного перевода.
Задачи курса «Теория и практика перевода нидерландского языка» заключается в обучении практических навыков и приемов перевода, их развитии, углублении и совершенствовании.
Каждый студент, который прослушал курс, должен:
-- Знать:
- основные переводоведческие понятия и категории;
- ключевые понятия отраслей языкознания, связанные с теорией и практикой перевода;
- особенности процесса перевода: стадии и модели перевода;
- переводческие трансформации и их применение в процессе перевода.
-- Уметь:
- проанализировать текст оригинала, выявить проблемные аспекты в его воспроизведении целевым языком с учетом особенностей сопоставляемых языков и жанровой специфики текста;
- применять дословный перевод как промежуточную стадию в процессе воспроизведения текста на целевой язык;
- применять переводческие трансформации на разных языковых уровнях;
- осуществить редактирование текста перевода, его прагматическую адаптацию.
Теория перевода изучается после освоения студентами курсов «Введение в переводоведение», «Сравнительная грамматика», «Сравнительная лексикология» (с родного и иностранного языка) и «Терминология», «Научно-технический перевод», «Юридический перевод» и опирается на полученные ими в этих курсах знания, а также знания и навыки, полученные студентами на практических занятиях иностранного языка и курсов украинского языка, стилистики украинского языка и практических занятий по практике перевода (общего и специализированного).
Итак, если Вы оказались в ситуации, когда не успеваете самостоятельно написать научную работу, заказать магистерскую работу или статью из курса «Теория и практика перевода нидерландского языка» поможет ИЦ «KURSOVIKS».