Студенты направления «Прикладная лингвистика» изучают курс «Теория и практика перевода финского языка» с целью получения знаний теоретических основ перевода как особого вида коммуникативной деятельности, развития умений и навыков применять приобретенные знания в профессиональной деятельности и действовать как посредник между двумя языками и культурами, применяя культурно ориентированный подход к процессу перевода с целью адекватной передачи и сохранения индивидуального своеобразия и национальной окраски оригинала.
Предметом изучения учебной дисциплины является процесс перевода как двойного интерпретационно-порождающего дискурса. Учебная дисциплина имеет связи с такими учебными дисциплинами, как «Практика устной и письменной речи», «Когнитивная лингвистика», «Методика преподавания перевода», «Практикология перевода», «Дидактика перевода», «Когнитивная транслятология».
Курс преследует такие самые главные конкретные цели:
- ознакомить студентов с теоретическими основами перевода и базовыми понятиями переводоведения;
- развивать и совершенствовать практические навыки перевода с учетом экстралингвистических факторов общения;
- развивать навыки применения методов и приемов перевода в работе с разностилевым речевым материалом;
- формировать переводческие навыки и умения передачи информации с финского языка на украинский в устной и письменной форме.
К концу обучения студенты будут компетентными в таких вопросах:
- теоретические основы перевода;
- современные концепции переводоведения;
- современные методические приемы, методы, формы перевода;
- использование различных типов перевода в соответствии с ситуацией общения;
- применение принципа эквивалентности, точности, адекватности перевода при выборе переводческих эквивалентов.
Студенты в соответствии с рабочей учебной программой подготовки изучают лингвистические основы теории перевода, основные модели и закономерности процесса перевода, проблемы видовой классификации и типологии перевода и особенности использования различных видов и типов перевода для правильного (адекватного) воспроизведения значений коммуникативных единиц на языке перевода, современные теории, что толкуют понятие точности и адекватности перевода и явление эквивалентности в процессе перевода, признаки различных типов текста, особенности применения различных видов трансформаций, используемых в процессе перевода, пути и средства предупреждения языковой интерференции в процессе перевода.
На практических занятиях студенты углубляют знания лекционного материала путем выполнения соответствующих упражнений из перевода, а также проведя собственные исследования печатной и электронной литературы по лекционной тематике, выполняют индивидуальные самостоятельные задания по переводу общественно-политических, юридических, технических и научных материалов.
В течение изучения курса «Теория и практика перевода финского языка» студенты работают над обобщением знаний грамматических, терминологических и жанрово-стилистических особенностей и трудностей процесса письменного перевода, обобщением и систематизацией знаний основных переводческих тактик и стратегий и осуществлением лексико-семантического, стилистического и структурного анализа языковых единиц в процессе перевода, ознакомлением с международными терминологическими базами данных и методами работы с ними, углублением знаний особенностей перевода для информации и публикации, стилистических требований к редактируемых переводов и проблем достижения стилистической и структурной идентичности окончательных текстов перевода и оригинала, ознакомлением с правовыми аспектами переводческой деятельности финского языка.
Итак, если Вам не хватает времени, и необходимо купить магистерскую работу или статью из курса «Теория и практика перевода финского языка» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS».