На современном этапе вхождения Украины в европейское пространство и в результате распространения культурных, социальных, деловых и профессиональных связей Украины с англоязычным миром основной целью обучения студентов будущих переводчиков является формирование профессиональной компетенции в отраслевом переводе, что предполагает развитые специфические умения, необходимые для устного двустороннего перевода.
В соответствии с задачами профессиональной подготовки студентов происходит совершенствование всех видов речевой деятельности на более высоком уровне и на их основе формируются умения переводческой компетенции.
Целью учебной дисциплины является формирование у студентов способностей:
- пользоваться основными принципами и приемами переводческой скорописи для наиболее точной передачи основной идеи оригинального устного сообщения средствами языка перевода;
- осознавать и реализовать принципы лексико-грамматической и жанрово-стилистической организации устных сообщений на иностранном и государственном языке, их функционирования в устном дискурсе;
- использовать экстралингвистические факторы, знание базовой терминологической базы общественно-политического дискурса и базовую терминологию основных языков современной науки и техники для выполнения задач переводческой деятельности;
- пользоваться переводческими приемами и техниками для преодоления фонологических, лексических, и грамматических проблем при восприятии устного сообщения.
Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы, студенты после освоения учебной дисциплины «Устный двусторонний перевод» должны продемонстрировать следующие результаты обучения:
-- Знание:
- основных подходов к устному двустороннему переводу, видам перевода;
- основных регулятивных органов и ассоциаций переводчиков;
- основ перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- основ профессиональной этики и морального кода переводчиков;
- типов контекстов в устном переводе;
- роли рематических компонентов в устном переводе;
- понятие семантической избыточности в устном переводе;
- основ переводческой скорописи;
- понятие «фокус значение»;
- понятие «лакуна» в восприятии устного дискурса;
- терминологии общественно-политического дискурса;
- базовой терминологии основных языков современной науки и техники.
-- Умение:
- глубоко проникать в содержание текста не только в отношении его фабулы, но и в отношении коммуникативного намерения автора;
- проводить смысловой анализ исходящего сообщения;
- различать тексты по стилям, жанрам, типам, композиционно-речевым формам;
- владеть универсальною переводческою скорописью;
- воспринимать и понимать устное сообщение;
- осуществлять антиципацию структурной и смысловой стороны текста сегментировать текст оригинала для его последующего кодирования языком перевода;
- выбирать общий механизм перевода;
- выбирать эквиваленты на разных уровнях (синтаксис, лексика);
- осуществлять последовательный перевод в стилистическом и прагматическом соответствии с исходным текстом.
-- Опыт:
- определение конкретной цели и задачи с учетом общих и конкретных целей, реализация которых формирует филологическую базу устного переводчика;
- выделение главной информации, оценка ее значимости, подбор необходимых эквивалентов для передачи смысла сообщения на языке перевода с позиции достижения наивысшего результата во время профессиональной деятельности;
- выбора оптимальных приемов и средств для достижения высоких результатов на каждом этапе работы;
- учета закономерностей функционирования фонетических, грамматических, лексических и стилистических единиц языка и законов оперирования ими.
Итак, студенты, которые учатся и в то же время работают, не имеют времени на учебу. Поэтому, когда возникает необходимость купить курсовую работу или презентацию из курса «Устный двусторонний перевод», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».