Распечатать страницу

Устный двусторонний перевод, как учебная дисциплина

На современном этапе вхождения Украины в европейское пространство и в результате распространения культурных, социальных, деловых и профессиональных связей Украины с англоязычным миром основной целью обучения студентов будущих переводчиков является формирование профессиональной компетенции в отраслевом переводе, что предполагает развитые специфические умения, необходимые для устного двустороннего перевода.

В соответствии с задачами профессиональной подготовки студентов происходит совершенствование всех видов речевой деятельности на более высоком уровне и на их основе формируются умения переводческой компетенции.

переводческая-скоропись

Целью учебной дисциплины является формирование у студентов способностей:

- пользоваться основными принципами и приемами переводческой скорописи для наиболее точной передачи основной идеи оригинального устного сообщения средствами языка перевода;

- осознавать и реализовать принципы лексико-грамматической и жанрово-стилистической организации устных сообщений на иностранном и государственном языке, их функционирования в устном дискурсе;

- использовать экстралингвистические факторы, знание базовой терминологической базы общественно-политического дискурса и базовую терминологию основных языков современной науки и техники для выполнения задач переводческой деятельности;

- пользоваться переводческими приемами и техниками для преодоления фонологических, лексических, и грамматических проблем при восприятии устного сообщения.

Устный-двусторонний-перевод

Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы, студенты после освоения учебной дисциплины «Устный двусторонний перевод» должны продемонстрировать следующие результаты обучения:

-- Знание:

- основных подходов к устному двустороннему переводу, видам перевода;

- основных регулятивных органов и ассоциаций переводчиков;

- основ перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- основ профессиональной этики и морального кода переводчиков;

- типов контекстов в устном переводе;

- роли рематических компонентов в устном переводе;

- понятие семантической избыточности в устном переводе;

- основ переводческой скорописи;

- понятие «фокус значение»;

- понятие «лакуна» в восприятии устного дискурса;

- терминологии общественно-политического дискурса;

- базовой терминологии основных языков современной науки и техники.

-- Умение:

- глубоко проникать в содержание текста не только в отношении его фабулы, но и в отношении коммуникативного намерения автора;

- проводить смысловой анализ исходящего сообщения;

- различать тексты по стилям, жанрам, типам, композиционно-речевым формам;

- владеть универсальною переводческою скорописью;

- воспринимать и понимать устное сообщение;

- осуществлять антиципацию структурной и смысловой стороны текста сегментировать текст оригинала для его последующего кодирования языком перевода;

- выбирать общий механизм перевода;

- выбирать эквиваленты на разных уровнях (синтаксис, лексика);

- осуществлять последовательный перевод в стилистическом и прагматическом соответствии с исходным текстом.

умения-переводческой-компетенции

-- Опыт:

- определение конкретной цели и задачи с учетом общих и конкретных целей, реализация которых формирует филологическую базу устного переводчика;

- выделение главной информации, оценка ее значимости, подбор необходимых эквивалентов для передачи смысла сообщения на языке перевода с позиции достижения наивысшего результата во время профессиональной деятельности;

- выбора оптимальных приемов и средств для достижения высоких результатов на каждом этапе работы;

- учета закономерностей функционирования фонетических, грамматических, лексических и стилистических единиц языка и законов оперирования ими.

Итак, студенты, которые учатся и в то же время работают, не имеют времени на учебу. Поэтому, когда возникает необходимость купить курсовую работу или презентацию из курса «Устный двусторонний перевод», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».




















Категории статей