Шпаргалка з курсу Усний двосторонній переклад - 28 питань
Код роботи: 2467
Вид роботи: Шпаргалка
Предмет: Усний двосторонній переклад
Тема: 28 питань
Кількість сторінок: 35
Дата виконання: 2017
Мова написання: українська
Ціна: 500 грн
1. Поняття та сфери застосування усного двостороннього перекладу в сучасному суспільстві
2. Усний переклад як вид міжмовної та міжкультурної комунікації
3. Основні міжнародні асоціації перекладачів, які регулюють перекладацьку діяльність та встановлюють стандарти якості перекладу
4. Поняття мовної комбінації в усному перекладі: активні та пасивні мови
5. Основні навички та вміння усного перекладача
6. Сприйняття та розуміння повідомлень в усному дискурсі та практичне значення цих процесів для усних перекладачів
7. Типи контекстів, характерних для усного дискурсу
8. Типи контекстуальних зв’язків, притаманних для усного дискурсу
9. Семантичні аспекти усного перекладу: семантична структура висловлювання та способи відтворення її компонентів у перекладі
10. Рематичний компонент та його роль у сприйнятті змісту висловлювання
11. Способи відтворення оцінного компоненту висловлювання в усному перекладі
12. Поняття семантичної надмірності усних повідомлень
13. Лексико-семантичні засоби забезпечення надмірності усних повідомлень
14. Основні принципи і методи універсального перекладацького скоропису
15. Поняття «інформаційного центру» висловлювання
16. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення галузевої термінології
17. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення усталених виразів, мовних кліше та ідіоматичних (фразеологічних) одиниць
18. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення власних імен та прізвищ в усному перекладі
19. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення географічних назв в усному перекладі
20. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення назв організацій та установ, торговельних знаків, назв готелів, локомотивів, літаків тощо в усному перекладі
21. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення абревіатур та акронімів в усному перекладі
22. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення національно забарвленої лексики (реалій) в усному перекладі
23. Лексичні аспекти усного перекладу: способи відтворення «оманливих» лексичних одиниць («хибних друзів» перекладача, паронімів тощо) в усному перекладі
24. Застосування практичної транскрипції та транслітерації у перекладі з англійської на українську мову та навпаки
25. Лакуни у сприйнятті усних повідомлень перекладачем та їх основні типи
26. Поняття фонетичних лакун в усному дискурсі та способи їх «заповнення» в усному двосторонньому перекладі
27. Поняття лексичних лакун в усному дискурсі та способи їх «заповнення» в усному двосторонньому перекладі
28. Поняття граматичних лакун в усному дискурсі та способи їх «заповнення» в усному двосторонньому перекладі