С каждым годом Украина все увереннее интегрируется в мировое сообщество, развивает сотрудничество с другими странами и народами в разнообразных сферах: в промышленности, культуре, науке и образовании. Для обеспечения эффективного международного сотрудничества, межкультурного диалога возрастает потребность в специалистах, которые наряду с хорошими знаниями иностранного языка владеют умением учитывать в процессе общения национально-культурные особенности партнеров.
Большая часть современных исследований эмпатирует семиотичность и уникальность каждой культуры, рассматривая ее как диалоговую систему, базирующуюся на культурно-ориентированных символах. Культура как совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим обществом, сочетает в себе язык, науку, знания, образование.
Целью курса теории и практики перевода является приобретение студентами теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности в двух направлениях: по английскому языку на украинский и с украинского на американский английский.
Задачи – приобретение студентами необходимых умений и навыков в таких видах перевода: полный письменный перевод текстов публицистического, научного, официально-делового стилей по специальности студентов, в частности международных документов; письменный и устный реферативный и аннотационный перевод текстов публицистического и научного стилей (статей, монографий, специалистов по специальности студентов, государственных и общественных деятелей и т. п.).
В результате изучения учебной дисциплины студент должен:
-- Знать:
- закономерности и структуру переводческого процесса как особого специализированного вида речевой деятельности;
- виды адекватности перевода;
- переводческие приемы и трансформации (добавление и опущение слов, конкретизация, генерализация, синонимичная замена, антонимический перевод, смысловое согласование, адаптация, амплификация, экспликация, компенсация, логическое переосмысление, перестановки, сочетание и разделение предложений);
- структурные и лексико-грамматические особенности реферативного перевода.
-- Уметь:
1) осуществлять:
- полный письменный перевод текстов публицистического, официально -делового и научного стилей в соответствии с профессией студентов;
- устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод в профессионально значимых сферах: общественно-политической, профессионально-деловой, научно-профессиональной;
- устный реферативный перевод аудиотекстов и материалов электронных средств массовой информации.
2) владеть переводческими приемами и трансформациями;
3) отличать свободные словосочетания от устоявшихся;
4) понимать значение слова в узком и широком контексте;
5) находить и перекладывать интернационализмы, выделяя при этом «ложных друзей переводчика»;
6) находить и перекладывать фразеологизмы, безэквивалентную лексику, собственные имена, сокращения и аббревиатуры, цитаты.
Итак, если вы студент и необходимо выполнить научную работу, купить магистерскую работу или статью из курса «Теория и практика перевода американского английского языка», а времени вовсе нет, обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».