Дисциплина «Теория и практика перевода венгерского языка» среди профилирующих дисциплин учебного плана высших учебных заведений Украины занимает чрезвычайно важное место, поскольку через систему лекционных, семинарских и практических занятий должна обеспечить знания, которые дают возможность студентам пользоваться венгерским языком как средством общения в том готовом виде, в котором он входит в схему личностных и социальных отношений.
Перевод играет большую роль во всех сферах жизни. В самом общем плане перевод можно определить как сохранение содержания сообщения при изменении его языковой формы. Объектом науки о переводе является не только коммуникация с использованием двух языков, но и корректирующая деятельность источника, перевода и получателя.
Учебный курс «Теория и практика перевода венгерского языка» является частью курса фундаментальных дисциплин, посвященный ведущим аспектам переводоведения и лингвистики. В нем освещаются ведущие теоретические и практические аспекты осуществления нормативно правильного и функционально адекватного перевода автотентичных текстов с венгерского языка на украинский и наоборот с учетом различий разных языковых систем.
Предметом курса являются теоретические основы переводоведения, особенности устного и письменного перевода с украинского на венгерский и с венгерского на украинский язык.
Цель дисциплины:
- обогащение словарного запаса студентов, повышение их общеобразовательного уровня и лингвокраеведческой компетенции;
- обучение умению анализировать сделанный перевод, совмещать навыки частичной и постоянной координации двух языковых систем и, как следствие, формирование устойчивых навыков осуществления перевода с венгерского языка на украинский и наоборот;
- ознакомить студентов со взглядами величайших переводоведов на термин;
- ознакомить с терминосистемами экономической лексики, общественно-политической лексики и тому подобное;
- показать богатство выразительных средств венгерского языка.
Задачи дисциплины:
- ознакомить студентов с теоретическими основами переводоведения;
- научить студентов адекватно воспринять и понимать исходный текст;
- отработать процесс запоминания на слух значительных отрывков текста;
- разработать умение находить основную линию исходного текста, осуществлять быстрый переход от языка оригинала к языку перевода;
- помочь быстро и грамотно оформлять перевод с учетом социального и профессионального статуса коммуникантов.
В результате изучения учебной дисциплины студент должен знать: основные теоретические базовые принципы, способы и методы перевода и возможные трудности при переводе.
уметь: переводить устно и письменно тексты разных типов с помощью (в случае необходимости) справочной литературы (словари, учебники, энциклопедии). Студент должен демонстрировать навыки к саморазвитию, самоконтролю, презентации, креативному решению лингвистических проблем.
Таким образом, когда наступает миг сессии и необходимо заказать дипломную работу или статью из курса «Теория и практика перевода венгерского языка», а времени вовсе нет, обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».