На вопрос, нужен ли китайский язык специалисту в области экономики и права начала XXI ст., ответить можно только утвердительно. Особого удельного веса приобретает знания китайского языка в области бизнеса и менеджмента, ведь последние невозможно представить без контактов с зарубежными, а, следовательно, иноязычными партнерами. И прежде всего это касается работников всех сфер.
Языковая подготовка студентов заключается в практическом овладении ими китайского языка с целью применения его в различных аспектах бизнеса и менеджмента. Для достижения этой цели необходимо придерживаться обязательных условий, одним из которых является интенсивная языковая работа не только во время академических занятий, но и во внеурочное время.
Практическому овладению китайским языком способствует метод так называемого двустороннего перевода, когда, используя на начальном этапе обучения языку непременно самые легкие тексты, преподаватель строит занятия так, что одновременно работают три студента, один из которых читает текст на языке оригинала, второй переводит на родной язык, а третий возвращает предложение в первоначальное состояние. При применении такого метода студенты за небольшой промежуток времени осваивают все три вида работы над текстом, запоминая определенное количество языковых стереотипов. Даже в случае использования для обучения сказок и рассказов студенты запоминают большое количество языковых стереотипов повседневной жизни.
С первых дней обучения языка в равной степени должна применяться монологическая и диалогическая речь. Сначала студентам предлагается по очереди задавать вопросы к прочитанному тексту и отвечать на них, а затем перевести этот текст на китайский язык, последовательно продолжая его так же поочередно.
Конечно, для того чтобы быстро переводить с родного языка на китайский, переводчик должен иметь достаточный лексический запас.
Курс «Теория и практика перевода китайского языка» является необходимой составной частью изучение китайского языка. Он дает возможность студентам овладеть механизмом акта межъязыковой коммуникации и правильно выбирать переводческую стратегию во время делового общения, переписки и, особенно, при установлении отношений с зарубежными партнерами.
Цель курса – изложение информации по теории перевода и тренировки определенных навыков и умений переводческой деятельности с акцентированием на сфере международных отношений, которые бы обеспечили верный выбор переводческой стратегии.
Основные задачи курса:
1. Развитие теоретических знаний по переводу в его нормативном и теоретическом аспектах.
2. Выработка умений практического применения переводческих приемов в условиях устного последовательного, а также письменного переводов с китайского языка и на китайский язык.
Значение курса: в процессе изучения курса «Теория и практика перевода китайского языка» в студентов формируются профессиональные умения и навыки перевода с китайского языка и на китайский язык на базе полученных теоретических знаний, а также воспитываются потребности систематически пополнять свои знания и творчески их применять в практической деятельности в сфере своей будущей специальности.
В результате изучения дисциплины студент должен:
-- Знать:
1. Основные положения теории перевода, способы и методы перевода.
2. Лексические и грамматические проблемы перевода.
3. Стилистические проблемы перевода.
4. Трансформации, используемые при переводе.
-- Уметь:
1. Использовать на практике переводческие приемы в условиях устного последовательного перевода.
2. Переводить с китайского языка на украинский и наоборот в письменной форме.
3. Переводить тексты по специальности в условиях устного и письменного перевода.
4. Выбирать переводческую стратегию согласно виду перевода.
Итак, если Вам не хватает времени, и необходимо заказать курсовую работу или доклад по курсу «Теория и практика перевода китайского языка» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS».