Перевод художественных произведений - учебная дисциплина, изучение которой предусмотрено программой подготовки специалистов направления подготовки Гуманитарные науки. Филология. Перевод (английский, немецкий и третий язык).
Основная цель курса – ознакомление студентов с проблематикой и структурой названной дисциплины. Формируется понятие о:
- предмете и месте художественного перевода в структуре общей науки о переводе, основные этапы развития художественного перевода;
- направления и ведущие школы переводоведения;
- достижения советской переводческой школы, украинского переводоведения;
- этапы переводческой деятельности и методы их осуществления;
- основные требования к художественному переводу;
- понятие об адекватности и эквивалентности в отношении художественного перевода;
- основы теории закономерных соотношений;
- стилетворческие составляющие художественного текста и средства их отражения в переводе;
- языковое в структуре художественного произведения;
- понятие о реалиях и их передаче средствами другого языка;
- особенности перевода прозы, поэзии, драматургии;
- сформировать умение литературного перевода художественных текстов разных жанров (прозы, поэзии, драматургии).
Основные задачи дисциплины:
- расширить и углубить теоретические знания студентов-переводчиков в области художественного перевода разножанровых текстов;
- научить студентов осуществлять сопоставительный анализ перевода художественного текста и его оригинала;
- научить будущих переводчиков делать литературный перевод разножанровых художественных произведений.
Студент должен знать:
- принципы анализа художественных текстов, установление их жанрово-стилевой принадлежности;
- особенности речевой реализации основных задач перевода;
- способы логико-семантических преобразований микро- и макрокоманды;
- возможности и пути переноса языково-литературных характеристик подлинника в структуру текста перевода;
- типы трансформаций при воспроизведении смысла и реалий оригинала в переводе.
Студент должен уметь:
- анализировать текст, подлежащий переводу;
- правильно оценить культурно-историческую обстановку, в которой создавался текст, и соотнести ее с той, в которой возникает перевод;
- рассмотреть возможности и целесообразность сохранения определенных черт оригинального произведения и пути преобразования в тексте перевода того, что не может быть отображенным точно;
- достичь прагматической цели, для чего выбрать нужную модель переводческого процесса;
- основой своих действий сделать творческий подход к работе.
Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо студентам для изучения курса:
- введение в переводоведение;
- история перевода;
- практика перевода с основного иностранного языка;
- теория перевода;
- письменный перевод с иностранного языка;
- лексикология;
- стилистика.
Учебный центр ИЦ «KURSOVIKS» предоставляет качественные услуги по выполнению разного рода научных работ. У нас вы можете заказать курсовую работу или реферирование статьи по курсу «Перевод художественных произведений».