Распечатать страницу

Перевод художественных произведений, как учебная дисциплина

Перевод художественных произведений - учебная дисциплина, изучение которой предусмотрено программой подготовки специалистов направления подготовки Гуманитарные науки. Филология. Перевод (английский, немецкий и третий язык).

Основная цель курса – ознакомление студентов с проблематикой и структурой названной дисциплины. Формируется понятие о:

- предмете и месте художественного перевода в структуре общей науки о переводе, основные этапы развития художественного перевода;

- направления и ведущие школы переводоведения;

- достижения советской переводческой школы, украинского переводоведения;

- этапы переводческой деятельности и методы их осуществления;

- основные требования к художественному переводу;

- понятие об адекватности и эквивалентности в отношении художественного перевода;

- основы теории закономерных соотношений;

- стилетворческие составляющие художественного текста и средства их отражения в переводе;

- языковое в структуре художественного произведения;

- понятие о реалиях и их передаче средствами другого языка;

- особенности перевода прозы, поэзии, драматургии;

- сформировать умение литературного перевода художественных текстов разных жанров (прозы, поэзии, драматургии).

Перевод-художественных-произведений

Основные задачи дисциплины:

- расширить и углубить теоретические знания студентов-переводчиков в области художественного перевода разножанровых текстов;

- научить студентов осуществлять сопоставительный анализ перевода художественного текста и его оригинала;

- научить будущих переводчиков делать литературный перевод разножанровых художественных произведений.

Студент должен знать:

- принципы анализа художественных текстов, установление их жанрово-стилевой принадлежности;

- особенности речевой реализации основных задач перевода;

- способы логико-семантических преобразований микро- и макрокоманды;

- возможности и пути переноса языково-литературных характеристик подлинника в структуру текста перевода;

- типы трансформаций при воспроизведении смысла и реалий оригинала в переводе.

переводческая-деятельность

Студент должен уметь:

- анализировать текст, подлежащий переводу;

- правильно оценить культурно-историческую обстановку, в которой создавался текст, и соотнести ее с той, в которой возникает перевод;

- рассмотреть возможности и целесообразность сохранения определенных черт оригинального произведения и пути преобразования в тексте перевода того, что не может быть отображенным точно;

- достичь прагматической цели, для чего выбрать нужную модель переводческого процесса;

- основой своих действий сделать творческий подход к работе.

Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо студентам для изучения курса:

- введение в переводоведение;

- история перевода;

- практика перевода с основного иностранного языка;

- теория перевода;

- письменный перевод с иностранного языка;

- лексикология;

- стилистика.

художественный-перевод

Учебный центр ИЦ «KURSOVIKS» предоставляет качественные услуги по выполнению разного рода научных работ. У нас вы можете заказать курсовую работу или реферирование статьи по курсу «Перевод художественных произведений».



Категории статей