Программа изучения французского языка как второго иностранного языка направлена на развитие как языковой, так и речевой компетенций с целью выработки у студентов навыков устной и письменной коммуникации на бытовом, культурологическом и профессиональном уровнях, что обусловливает расширение в материале учебного курса объема информации экстралингвистического характера.
Развитие языковой компетентности осуществляется на основе усвоения синтагматики и парадигматики слов, морфологических форм, синтаксических способов и лексических средств выражения определенных лингвистических категорий.
Задачи курса:
- сформировать и развить умение свободно и правильно общаться на иностранном языке на заданную профессиональную тематику в различных социально-детерминированных ситуациях.
Практическая направленность курса предполагает использование языка в различных коммуникативных ситуациях общения, анализ художественных текстов, владение грамматическими структурами, связными программами высказывания, способность соотносить языковые средства с коммуникативными целями с учетом социальных и культурных детерминант общения, а значит умение пользоваться устной речью в пределах общественно – политической тематики, владеть практическими навыками письменного перевода текстов профессиональной тематики по курсу «Теория и практика перевода французского языка».
Реализация указанных задач осуществляется на основе тесных межпредметных связей с профессиональными дисциплинами, а именно: «Иностранный язык специальности», «Страноведение», «Международные организации», «Туристическое страноведение стран Европы», «Актуальные проблемы внешней политики и международных отношений», «Пресслужба дипломатических ведомств».
Основной целью учебного курса является: научить студентов практически применять знания по теории перевода, пользоваться профессиональной специализированной литературой и словарным фондом; сформировать у студентов-специалистов/магистров навыки устного и письменного перевода с французского языка на украинский и наоборот.
Задача курса предусматривает:
- проработку перевода текстов разных стилей;
- изучение средств перевода эквивалентной и безэквивалентной лексики;
- осуществление тренировки переводов франкоязычных текстов, содержащих сложные лексические обороты и грамматические трудности;
- развитие умения устного и письменного перевода.
Тексты для перевода охватывают современную краеведческую, политическую, экономическую и общепознавательную тематику. Курс включает цикл упражнений, направленных на развитие памяти переводчика, навыков переключения внимания.
Каждый студент, выучив предмет, должен владеть следующими знаниями:
1. Основные теоретические основы различных видов перевода и специфику работы по устным и письменным текстам.
2. Жанровые особенности текстов различных функциональных стилей.
3. Этические нормы переводчика.
Уметь:
1. Адекватно сочетать теоретические аспекты с практикой перевода: на практике применять приобретенные теоретические знания.
2. Сочетать достояние зарубежных и отечественных переводоведов с собственными удачными идеями.
3. Хранить прагматическую интенцию автора текста при переводе последнего.
4. Пользоваться словарями и справочной литературой.
4. Обогащать свои фоновые знания.
5. Устанавливать качество перевода и корректировать его.
Итак, каждый может сделать выбор специалистов, которые помогут справится с научной работой. Мы предлагаем обратится в информационный центр ИЦ «KURSOVIKS», где быстро и качественно исполнят дипломную работу или реферат с курса «Теория и практика перевода французского языка».