Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Теория и практика перевода португальского языка

Теория и практика перевода португальского языка, как учебная дисциплина

Развитие переводческой деятельности открыло людям широкий доступ к культурным достояниям других народов, сделало возможным распространение религиозных и научных учений, дало толчок к международной торговле и сотрудничеству. Многие народы обязаны переводам формированием своих алфавитов и письменности вообще. Так, 30 % современных языков планеты базируются на азбуке латыни.

Целью преподавания учебной дисциплины «Теория и практика перевода португальского языка» является:

- ознакомить студентов с основными положениями переводоведения;

- создать теоретическую и практическую базу для формирования и дальнейшего развития у студентов умений и навыков переводческой деятельности.

переводческая-деятельность

Основными задачами изучения дисциплины «Теория и практика перевода португальского языка» является:

- ознакомить студентов с сущностью, главными принципами перевода как средства межъязыковой коммуникации, с основными понятиями перевода, в частности, такими как переводимость, эквивалентность, адекватность и т. д.;

- ознакомить студентов с актуальными лексико-семантическими и стилистическими проблемами перевода;

- разъяснить студентам нормативные аспекты перевода, принципы переводческой стратегии и приемы переводческой техники.

Задачи курса:

1) методические:

- выявление особенностей формирования и развития общей, отдельной, специфической теории перевода;

- ознакомление студентов с техническими приемами работы переводчика;

- оформление перевода.

2) теоретические:

- эволюция отечественного и зарубежного переводоведения в диахронии;

- понимание действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности;

- специфика перевода текстов разных жанров;

- нормативные аспекты перевода.

3) практические:

- научить аргументировать переводческие разногласия;

- закрепить навыки работы с двуязычными словарями;

- формировать навыки устного перевода через ролевую игру;

- научить подбирать примеры к теме.

переводческие-методы

Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы студенты должны:

-- Знать:

- предмет и объект перевода, методы анализа в переводоведении, отрасли науки о переводе и их задачи;

- сущность перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- основные лексические, грамматические, прагматические и стилистические проблемы перевода;

- характерные черты различных видов и типов перевода;

- методы оценки качества перевода и понятие эквивалентности и адекватности перевода;

- основные методы переводоведческого анализа текста;

- основные виды переводческих соответствий и трансформаций;

- особенности перевода текстов, различных по жанру.

-- Уметь:

- распознавать и применять на практике основные виды переводческих трансформаций;

- давать аргументированную оценку качества перевода с позиций его эквивалентности и адекватности;

- воспроизводить на практике особенности оригинала, применяя основные переводческие методы;

- привлекать к процессу перевода максимально широкий национально-культурный контекст.

Теория-и-практика-перевода-португальского-языка

Изучение дисциплины теории и практики перевода основывается на знаниях, полученных студентами теоретических курсов «Сравнительная типология португальского и украинского языков», «Стилистика», «Страноведение», «Литература Германии», «Интерпретация художественного текста».

Таким образом, каждый студент определяется сам или писать научную работу, или заказать. Если все же Вы выберете второй вариант, и необходимо купить магистерскую работу или статью из курса «Теория и практика перевода португальского языка», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».



Категории статей