Развитие переводческой деятельности открыло людям широкий доступ к культурным достояниям других народов, сделало возможным распространение религиозных и научных учений, дало толчок к международной торговле и сотрудничеству. Многие народы обязаны переводам формированием своих алфавитов и письменности вообще. Так, 30 % современных языков планеты базируются на азбуке латыни.
Целью преподавания учебной дисциплины «Теория и практика перевода португальского языка» является:
- ознакомить студентов с основными положениями переводоведения;
- создать теоретическую и практическую базу для формирования и дальнейшего развития у студентов умений и навыков переводческой деятельности.
Основными задачами изучения дисциплины «Теория и практика перевода португальского языка» является:
- ознакомить студентов с сущностью, главными принципами перевода как средства межъязыковой коммуникации, с основными понятиями перевода, в частности, такими как переводимость, эквивалентность, адекватность и т. д.;
- ознакомить студентов с актуальными лексико-семантическими и стилистическими проблемами перевода;
- разъяснить студентам нормативные аспекты перевода, принципы переводческой стратегии и приемы переводческой техники.
Задачи курса:
1) методические:
- выявление особенностей формирования и развития общей, отдельной, специфической теории перевода;
- ознакомление студентов с техническими приемами работы переводчика;
- оформление перевода.
2) теоретические:
- эволюция отечественного и зарубежного переводоведения в диахронии;
- понимание действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности;
- специфика перевода текстов разных жанров;
- нормативные аспекты перевода.
3) практические:
- научить аргументировать переводческие разногласия;
- закрепить навыки работы с двуязычными словарями;
- формировать навыки устного перевода через ролевую игру;
- научить подбирать примеры к теме.
Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы студенты должны:
-- Знать:
- предмет и объект перевода, методы анализа в переводоведении, отрасли науки о переводе и их задачи;
- сущность перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- основные лексические, грамматические, прагматические и стилистические проблемы перевода;
- характерные черты различных видов и типов перевода;
- методы оценки качества перевода и понятие эквивалентности и адекватности перевода;
- основные методы переводоведческого анализа текста;
- основные виды переводческих соответствий и трансформаций;
- особенности перевода текстов, различных по жанру.
-- Уметь:
- распознавать и применять на практике основные виды переводческих трансформаций;
- давать аргументированную оценку качества перевода с позиций его эквивалентности и адекватности;
- воспроизводить на практике особенности оригинала, применяя основные переводческие методы;
- привлекать к процессу перевода максимально широкий национально-культурный контекст.
Изучение дисциплины теории и практики перевода основывается на знаниях, полученных студентами теоретических курсов «Сравнительная типология португальского и украинского языков», «Стилистика», «Страноведение», «Литература Германии», «Интерпретация художественного текста».
Таким образом, каждый студент определяется сам или писать научную работу, или заказать. Если все же Вы выберете второй вариант, и необходимо купить магистерскую работу или статью из курса «Теория и практика перевода португальского языка», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».