Государственный экзамен по «Теория и практика перевода турецкого языка» имеет целью проверить и оценить речевую, коммуникативную, краеведческую и переводческую компетенции студентов, наличие у них знаний основ теории перевода и умений реализовать эти знания при выполнении перевода, поскольку именно они являются основой будущей профессиональной деятельности студентов.
Предметом изучения учебной дисциплины «Теория и практика перевода турецкого языка» являются теоретические и практические аспекты перевода и отработка подходов к переводческой деятельности, которые должны обеспечить совершенный уровень в области перевода.
Усвоение теории и практики перевода (турецкий язык) должно обеспечить всестороннюю подготовку переводчика с турецкого языка и способствовать профессиональному совершенствованию. Курс «Теория и практика перевода турецкого языка» является обобщенным и углубленным изучением тюркологических дисциплин, изучавшихся ранее.
Программа учебной дисциплины направлена на изучение ключевых понятий и компетентностей:
1. Общетеоретические основы и предмет переводоведения.
2. Тюркологическая переводческая деятельность в Украине.
3. Переводческая деятельность в сфере украинско-турецких отношений.
4. Переводческая деятельность в сфере сотрудничества Украины и Турции.
Целью дисциплины является изложение сведений по теории перевода и тренировки определенных навыков и умений переводческой деятельности, которые бы обеспечили верный выбор переводческой стратегии.
Задачи:
- раскрыть основные стратегии теории перевода;
- систематизировать основные методы, средства и приемы адекватного перевода;
- закрепить устойчивые практические навыки устного и письменного перевода и применения основных видов лексических, стилистических и грамматических преобразований в процессе перевода для достижения его адекватного качества.
Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы, студенты должны:
-- Знать:
- основные положения теории перевода, способы и методы перевода;
- основные методы, средства и приемы адекватного перевода;
- историю переводческой деятельности.
-- Уметь:
- использовать в переводе основные переводческие трансформации и делать общий переводческий анализ текста;
- переводить с турецкого языка на украинский и наоборот письменно;
- переводить тексты устно и письменно;
- выбирать переводческую стратегию в соответствии с видом перевода.
Студенты должны:
- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный политических, социально-экономических, научно-популярных, технических, деловых текстов и других материалов, а также официальных документов международного дипломатического характера;
- при восприятии на слух выделять основную информацию текста, удерживать в памяти ключевые слова, преодолевать грамматические трудности текста;
- редактировать перевод на родной и иностранный языки;
- применять полученные навыки лексических и грамматических трансформаций;
- осуществлять все формы перевода с иностранного языка на украинский и наоборот текстов различных функциональных стилей речи и жанров;
- демонстрировать осведомленность современных научных подходов по осуществлению перевода.
Таким образом, студенты имеют выбор писать работу самому или заказать работу у специалистов. Если решили купить магистерскую работу или тезисы из курса «Теория и практика перевода турецкого языка», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».