Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Теория и практика перевода турецкого языка

Теория и практика перевода турецкого языка, как учебная дисциплина

Государственный экзамен по «Теория и практика перевода турецкого языка» имеет целью проверить и оценить речевую, коммуникативную, краеведческую и переводческую компетенции студентов, наличие у них знаний основ теории перевода и умений реализовать эти знания при выполнении перевода, поскольку именно они являются основой будущей профессиональной деятельности студентов.

Предметом изучения учебной дисциплины «Теория и практика перевода турецкого языка» являются теоретические и практические аспекты перевода и отработка подходов к переводческой деятельности, которые должны обеспечить совершенный уровень в области перевода.

переводческая-деятельность

Усвоение теории и практики перевода (турецкий язык) должно обеспечить всестороннюю подготовку переводчика с турецкого языка и способствовать профессиональному совершенствованию. Курс «Теория и практика перевода турецкого языка» является обобщенным и углубленным изучением тюркологических дисциплин, изучавшихся ранее.

Программа учебной дисциплины направлена на изучение ключевых понятий и компетентностей:

1. Общетеоретические основы и предмет переводоведения.

2. Тюркологическая переводческая деятельность в Украине.

3. Переводческая деятельность в сфере украинско-турецких отношений.

4. Переводческая деятельность в сфере сотрудничества Украины и Турции.

Целью дисциплины является изложение сведений по теории перевода и тренировки определенных навыков и умений переводческой деятельности, которые бы обеспечили верный выбор переводческой стратегии.

переводческая-компетенция

Задачи:

- раскрыть основные стратегии теории перевода;

- систематизировать основные методы, средства и приемы адекватного перевода;

- закрепить устойчивые практические навыки устного и письменного перевода и применения основных видов лексических, стилистических и грамматических преобразований в процессе перевода для достижения его адекватного качества.

Согласно требованиям образовательно-профессиональной программы, студенты должны:

-- Знать:

- основные положения теории перевода, способы и методы перевода;

- основные методы, средства и приемы адекватного перевода;

- историю переводческой деятельности.

-- Уметь:

- использовать в переводе основные переводческие трансформации и делать общий переводческий анализ текста;

- переводить с турецкого языка на украинский и наоборот письменно;

- переводить тексты устно и письменно;

- выбирать переводческую стратегию в соответствии с видом перевода.

Студенты должны:

- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный политических, социально-экономических, научно-популярных, технических, деловых текстов и других материалов, а также официальных документов международного дипломатического характера;

- при восприятии на слух выделять основную информацию текста, удерживать в памяти ключевые слова, преодолевать грамматические трудности текста;

- редактировать перевод на родной и иностранный языки;

- применять полученные навыки лексических и грамматических трансформаций;

- осуществлять все формы перевода с иностранного языка на украинский и наоборот текстов различных функциональных стилей речи и жанров;

- демонстрировать осведомленность современных научных подходов по осуществлению перевода.

Теория-и-практика-перевода-турецкого-языка

Таким образом, студенты имеют выбор писать работу самому или заказать работу у специалистов. Если решили купить магистерскую работу или тезисы из курса «Теория и практика перевода турецкого языка», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».



Категории статей