Учебная дисциплина «Теория и практика перевода испанского языка» является составляющей в комплексной подготовке по образовательно-квалификационному уровню области знаний - международные отношения.
Целью курса «Теория и практика перевода испанского языка» является овладение студентами теоретических и практических знаний и навыков, важных для совершения переводческой деятельности в двух направлениях: с испанского языка на украинский, и с украинского на испанский.
![переводческая-деятельность](https://kursoviks.com.ua/thumb/2/9TgePV6zFvgjHsERcBbuyg/580r450/d/perevodcheskaya-deyatelnost_3.jpg)
Задача:
- изложить основные термины и понятия дисциплины «Теория и практика перевода испанского языка»;
- ознакомить студентов с понятием и видами перевода, языком перевода;
- ознакомить студентов с проблемами и путями перевода тяжелых для перевода лексических единиц: интернационализмов, реалий, собственных названий, фразеологических единиц, каламбуров;
- изложить проблемы перевода на украинском языке специфических грамматических конструкций и категорий испанского языка;
- объяснить студентам особенности документов разных функциональных стилей и их перевода.
![проблемы-перевода](https://kursoviks.com.ua/thumb/2/jJzg3oAYbgBfK1xL8zGF9w/580r450/d/problemy-perevoda.jpg)
Выучив предмет, каждый студент должен обладать следующими компетенциями:
-- Знать:
- теоретические основы переводоведения в соответствии с тематикой курса;
- основные понятия теории перевода;
- фундаментальные проблемы переводоведения;
- закономерности и структуру переводческого процесса как особого специализированного вида речевой деятельности;
- виды устного и письменного перевода;
- виды адекватности перевода;
- структурные и лексико-грамматические особенности реферативного перевода;
- критерии оценки качества перевода.
-- Уметь:
- на основе усвоенной специфической лексики, приемов и путей переводить текстовые документы с изученной тематике: юридически-экономическую, медицинскую, научно-техническую документацию, публицистические статьи, фрагменты художественной литературы, а также уметь переводить изученные в течение курса грамматические категории и конструкции, специфические языковые единицы и применять на практике приемы их перевода;
- устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод в профессионально значимых сферах: общественно-политической, профессионально-деловой, научно-профессиональной;
- устный реферативный перевод аудиотекстов и электронных материалов средств массовой информации;
- письменный и устный реферативный перевод текстов публицистического и научного стилей (статей, монографий, выступлений государственных и общественных деятелей и т.п.).
![Теория-и-практика-перевода-испанского-языка](https://kursoviks.com.ua/thumb/2/Ku-u1YhbF0NZ9VtRuarHNA/580r450/d/teoriya-i-praktika-perevoda-ispanskogo-yazyka.jpg)
Таким образом, каждый студент имеет возможность самостоятельно написать научную работу или заказать у специалистов, которые быстро и качественно исполнят работу. Если необходимо купить курсовую работу или презентацию из курса «Теория и практика перевода испанского языка» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS».