Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Теория и практика перевода испанского языка

Теория и практика перевода испанского языка, как учебная дисциплина

Учебная дисциплина «Теория и практика перевода испанского языка» является составляющей в комплексной подготовке по образовательно-квалификационному уровню области знаний - международные отношения.

Целью курса «Теория и практика перевода испанского языка» является овладение студентами теоретических и практических знаний и навыков, важных для совершения переводческой деятельности в двух направлениях: с испанского языка на украинский, и с украинского на испанский.

переводческая-деятельность

Задача:

- изложить основные термины и понятия дисциплины «Теория и практика перевода испанского языка»;

- ознакомить студентов с понятием и видами перевода, языком перевода;

- ознакомить студентов с проблемами и путями перевода тяжелых для перевода лексических единиц: интернационализмов, реалий, собственных названий, фразеологических единиц, каламбуров;

- изложить проблемы перевода на украинском языке специфических грамматических конструкций и категорий испанского языка;

- объяснить студентам особенности документов разных функциональных стилей и их перевода.

проблемы-перевода

Выучив предмет, каждый студент должен обладать следующими компетенциями:

-- Знать:

- теоретические основы переводоведения в соответствии с тематикой курса;

- основные понятия теории перевода;

- фундаментальные проблемы переводоведения;

- закономерности и структуру переводческого процесса как особого специализированного вида речевой деятельности;

- виды устного и письменного перевода;

- виды адекватности перевода;

- структурные и лексико-грамматические особенности реферативного перевода;

- критерии оценки качества перевода.

-- Уметь:

- на основе усвоенной специфической лексики, приемов и путей переводить текстовые документы с изученной тематике: юридически-экономическую, медицинскую, научно-техническую документацию, публицистические статьи, фрагменты художественной литературы, а также уметь переводить изученные в течение курса грамматические категории и конструкции, специфические языковые единицы и применять на практике приемы их перевода;

- устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод в профессионально значимых сферах: общественно-политической, профессионально-деловой, научно-профессиональной;

- устный реферативный перевод аудиотекстов и электронных материалов средств массовой информации;

- письменный и устный реферативный перевод текстов публицистического и научного стилей (статей, монографий, выступлений государственных и общественных деятелей и т.п.).

Теория-и-практика-перевода-испанского-языка

Таким образом, каждый студент имеет возможность самостоятельно написать научную работу или заказать у специалистов, которые быстро и качественно исполнят работу. Если необходимо купить курсовую работу или презентацию из курса «Теория и практика перевода испанского языка» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS».



Категории статей