Современный мир с его тенденциями к глобализации, объединениям и слияниям, с одной стороны, и с постоянно растущими возможностями средств коммуникации, с другой стороны, требует большего взаимопонимания между странами и народами. Желание достичь общего мира и взаимопонимание реализуется в увеличении количества двусторонних и многосторонних встреч, конференций, симпозиумов, результаты которых находят отражение в международных документах различного характера, как на межгосударственном уровне, так и в рамках ООН и других международных организациях. Активное участие Украины, как и любого другого государства, в международном общении предполагает подготовку специалистов, которые имеют базовые знания итальянского языка, достаточный словарный запас, знание определенных грамматических структур, умеют аннотировать и реферировать тексты различных функциональных стилей и должны овладеть мастерством перевода и заключению международных документов и корреспонденции.
Курс «Теория и практика перевода итальянского языка» является необходимой составной частью изучения итальянского языка специальности. Курс дает возможность студентам овладеть механизмом акта межъязыковой коммуникации и правильно выбирать переводческую стратегию во время делового общения, переписки и, особенно, во время установления отношений с зарубежными партнерами. В течение изучения курса у студентов формируются профессиональные умения и навыки перевода с итальянского языка и на итальянский язык на базе полученных теоретических знаний, а также воспитываются потребности систематически пополнять свои знания и творчески их применять в практической деятельности в сфере своей будущей специальности.
Главная цель курса предполагает изложение информации по теории перевода и тренировки определенных навыков и умений переводческой деятельности с акцентированием на сфере международных отношений, которые бы обеспечили верный выбор переводческой стратегии.
Курс «Теория и практика перевода итальянского языка» предполагает не только умение письменно и устно выражать свои мнения по общим вопросам, овладение специфической профессиональной терминологией, иностранных слов, дипломатических терминов, но и умения переводить и заключать международные документы и корреспонденцию, всестороннее изучение закономерностей функционирования итальянского языка в политическом и дипломатическом дискурсе, всестороннее изучение закономерностей функционирования итальянского языка в академическом контексте, развитие устойчивого интереса студентов относительно осуществления деятельности самостоятельному чтению современных итальянских изданий, формирование умений и навыков анализа, оценки представленного материала, эффективного общения в устной и письменной формах: написание аннотации, эссе-дискуссии, тезисного эссе, презентации текущих новостей.
В результате изучения данного курса студенты должны овладеть:
- типы, структуру международных документов;
- терминологию, идиоматику, клише, которые используются в международной документации и дипломатической корреспонденции;
- навыки двустороннего перевода (итальянского языка на украинский).
Основные задачи курса:
- развитие теоретических знаний по переводу в его нормативном и теоретическом аспектах;
- выработка умений практического применения переводческих приемов в условиях устного последовательного, а также письменного переводов с итальянского языка и на итальянский язык.
В результате изучения дисциплины студент должен:
-- Знать:
- основные положения теории перевода, способы и методы перевода;
- лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода;
- трансформации, используемые при переводе;
- специальную лексику (термины, архаизмы, латинские выражения);
- определенные грамматические структуры, характерные для итальянского официально-делового стиля;
- символы и сокращения, условные обозначения, используемые в системе ООН;
- теоретические основы дисциплины относительно различных типов международных документов и корреспонденции;
- основную информацию о международных организациях;
- особенности дипломатического протокола;
- особенности, значимость и сферу использования каждого типа документа.
-- Уметь:
- использовать на практике переводческие приемы в условиях устного последовательного перевода;
- аннотировать и реферировать международные документы, материалы периодических итальяноязычных изданий;
- заключать и переводить международные документы;
- переводить с итальянского на украинский, и украинского на итальянский язык, практикуя двусторонний перевод;
- характеризовать различные типы международных документов и корреспонденции.
Итак, если Вам не хватает времени, и необходимо купить дипломную работу или статью из курса «Теория и практика перевода итальянского языка» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS».