Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Методология и методика переводческого анализа текста

Методология и методика переводческого анализа текста, как учебная дисциплина

Качественные изменения в характере международных связей нашего государства и их расширение, интернационализация всех сфер общественной жизни обусловлена глобализацией, обусловливают потребность нашего государства в профессиональных переводчиках.

Необходимость перевода предопределяет существование на земли тысяч разных языков. В 20 в. роль международного языка перебрал английский.

анализа-текста-и-перевод

От древнейших времен перевод является средством общения между народами и культурами. Ранее перевод упрощенно рассматривали как перевод «с языка в язык». Теперь чаще – как перевод из культуры в культуру». Имеет большое значение культурная система языка-источника, языка и лица переводчика, который сначала осуществляет анализ текста в исходном языке, а затем – его воспроизведение-синтез в языке целевом.

Переводчик выполняет функцию коммуникации, поскольку адаптирует каждое произведение к требований своей культуры. Возможно расширение перевода по сравнению с оригиналом, появление различных описательных соответствий, особенно когда речь идет о реалиях, что отсутствуют в целевом языке, синонимичные замены и тому подобное.

Благодаря переводу знания, полученные в одной культуре, быстро становятся достоянием всего человечества. Перевод не только позволяет обмениваться знаниями, но и способствует одинаковому структурированию знаний в разных языках. Итак, происходит сближение языковых и концептуальных картин мира в разных национальных культурах, которое особенно усилилось благодаря процессу глобализации.

методология-и-методика-переводческого-анализа-текста

Курс «Методология и методика переводческого анализа текста» призван обеспечить подготовку студентов – будущих переводчиков с общетеоретических вопросов и преследует такие главные конкретные цели:

1. Ознакомить студентов с основными методами и методиками проведения лингвистического анализа текста и перевода.

2. Сориентировать студентов относительно возможности применения различных переводоведческих методов анализа текста и перевода.

3. Помочь студентам с формулировкой задач и методов будущего исследования.

4. Научить соблюдать общенаучную этику и избегать плагиата в работе.

5. Разобраться в правилах цитирования и ссылках на источники в работе.

Учебная дисциплина “Методология и методика переводческого анализа текста” является неотъемлемой составляющей подготовки специалиста в области перевода. Содержание курса состоит в усвоении базовых понятий переводческого анализа текста с учетом его функционально-стилистических характеристик; в выявлении закономерностей практической работы с текстами разных жанров и овладении техниками и методиками, которые связаны с переводом и с действиями переводчика. Учебный курс состоит из лекций и практических занятий, которые базируются на знании языка и основ стилистики языка.

Основная цель изучения курса – формирование навыков адекватного перевода текста с учетом его семантико-стилистических параметров.

В результате изучения учебной дисциплины студент должен:

-- Знать:

- теоретические основы перевода, актуальные проблемы современного переводоведения;

- методику лингвистического и переводоведческого анализа текстов различных типов и жанров;

- принципы переводческой деятельности в зависимости от сферы применения;

- концептуальный и терминологический аппарат отрасли, в котором переводчик осуществляет свою деятельность.

-- Уметь:

- применять теоретические переводческие модели в процессе осуществления перевода;

- использовать общелингвистическую и профессионально-переводческую компетенцию для обеспечения адекватности перевода;

- проводить лексико-семантический и стилистический анализ текста с обоснованием предложенных средств перевода;

- письменно переводить тексты различных функциональных стилей;

- ориентироваться в лексическом составе языка, механизмах его образования и функционирования.

необходимость-перевода

Развитию дисциплины посвятили труды: Столяров И., Гейтс Р., Куликова И. и др.

Таким образом, курс «Методология и методика переводческого анализа текста» направлен на ознакомление студентов с техникой проведения важного этапа перевода – переводческого анализа текста. Если нужно купить магистерскую работу или статью из курса «Методология и методика переводческого анализа текста», обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».



Категории статей