Теоретический курс «Теория и практика перевода арабского языка» относится к фундаментальным и профессионально-ориентированным дисциплинам в системе подготовки бакалавров по языку и литературе.
Программа учебной дисциплины состоит из следующих содержательных модулей:
1. Соотношение между языками на всех языковых уровнях. Лексические трансформации для преодоления трудностей перевода.
2. Передача собственных названий, интернационализмов и слов-реалий на другой язык.
3. Перевод отдельных частей речи.
В процессе изучения курса «Теория и практика перевода арабского языка» студенты закрепляют свой общеобразовательный и культурный уровень и кругозор.
Основными задачами изучения дисциплины «Теория и практика перевода арабского языка» является ознакомление студентов с состоянием современного переводоведения, с основными проблемами перевода с арабского языка на украинский, облегчает студентам практическое применение иностранного (арабского) языка и создает основу для научно-исследовательской работы студентов.
Курс призван сформировать навыки и умения, необходимые переводчику социально-политических текстов. Он также преследует цель определить особенности искусства перевода, основные принципы и методы переводческой работы, требования, предъявляемые к равноценному оригиналу перевода.
Курс «Теория и практика перевода арабского языка» изучается на факультете международных отношений и основывается на полученных при этом знаниях, а также на знаниях и практических навыках, приобретенных в процессе изучения практического курса арабского языка. Конечной целью курса является выработка умения и навыков в области практики перевода, а также редактирования и критики перевода текстов.
Основной формой изучения курса «Теория и практика перевода арабского языка» являются лекции и практические занятия. Закрепление и практическое применение теоретических положений и практических навыков происходит во время выполнения домашних заданий, языковой практики и самостоятельной творческой работы студентов.
Основная цель изучения курса «Теория и практика перевода арабского языка» состоит в приобретении студентами базовых теоретических знаний по теории перевода, практических навыков письменного перевода специальной литературы в соответствующей области, а также практических навыков устного перевода.
Когда студенты овладеют основными принципами изучения дисциплины, они должны:
-- Знать:
- основные переводоведческие понятия и категории;
- ключевые понятия отраслей языкознания, связанных с теорией и практикой перевода;
- особенности процесса перевода: стадии и модели перевода;
- переводческие трансформации и их применение в процессе перевода;
- основные теоретические понятия перевода как «устный/письменный перевод», «аналог/эквивалент», «трансформация», «исходный язык/язык перевода» и т. п.
-- Уметь:
- проанализировать текст оригинала, выявить проблемные аспекты в его воспроизведении целевым языком с учетом особенностей сопоставляемых языков и жанровой специфики текста;
- применять дословный перевод как промежуточную стадию в процессе воспроизведения текста на целевом языке;
- использовать переводческие трансформации на разных языковых уровнях;
- сделать редактирование текста перевода, его прагматическую адаптацию.
Студенты, которые изучают курс «Теория и практика перевода арабского языка», когда необходимо написать курсовую работу или статью из дисциплины, должны знать про информационный центр «KURSOVIKS», где быстро и качественно исполнят работу.