В контексте коммерциализации международных коммуникаций состоялось сегментирование медиапространства, что в свою очередь ускорило формирование новых подходов к передаче информации целевой аудитории. Следовательно, необходимость локализации международной информации способствует формированию системы ее перевода и адаптации к условиям информационной среды определенной целевой аудитории. Таким образом, особое значение приобретает прагматическая и социокультурная адаптация в переводе текстов международного медиапространства, что повышает их понимания целевой аудиторией и ускоряет соответствующую обратную реакцию, формируя постоянное коммуникационное пространство для обмена информацией в различных сферах человеческой деятельности.
Изучение курса по переводу текстов англоязычного рекламного дискурса и их адаптации включает такие аспекты:
- теорию устного и письменного перевода как средства налаживания межкультурной, межязыковой коммуникации в медиапространстве;
- способы прагматической адаптации текста оригинала в иноязычной среде;
- виды и типы перевода и их использование для правильного (адекватного) воспроизведения значений коммуникативных единиц любого медиапространства;
- перевод текстов как информационных единиц СМИ, WEB, PR, рекламы, аудио-визуальных медиа со специфической терминологией, нестандартными языковыми структурами и жанрово-стилистическими особенностями;
- способы воспроизведения лексики;
- фактор стиля текста-оригинала в процессе перевода медиасообщений;
- теорию социально-психологического анализа коммуникативных особенностей целевой аудитории;
- анализ, особенности и роль медиа в современном межкультурном информационном обществе.
Цель курса заключается в определении характерных признаков рекламного дискурса, выяснении синтаксических особенностей его построения и особенностей перевода на украинский язык.
Предметом курса являются лингвистические аспекты перевода рекламных текстов различных жанров; изучение моделей рекламных текстов. Данная программа представляет собой учебный комплекс, систематизирующий исследуемый материал по языковым аспектам.
Задачи курса:
- выработать умения у студентов определять типичные переводческие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования.
Студент должен обладать знаниями в пределах, определенных тематикой спецкурса, а именно:
- знать определение предмета переводоведения и его актуальные проблемы;
- иметь представление о видах перевода;
- знать типологические особенности перевода рекламных текстов.
Студент должен научиться:
- изымать и правильно интерпретировать речевые явления при переводе рекламных текстов;
- анализировать стилистические особенности текста;
- передавать стилистику текста средствами родного языка;
- редактировать перевод рекламных текстов;
- сопоставлять и анализировать переводы рекламных текстов на украинский язык;
- самостоятельно работать с научной лингвистической литературой и справочными источниками.
Таким образом, когда приходит момент написания научной работы, нужно приобрести магистерскую работу или реферат из предмета «Особенности перевода текстов англоязычного рекламного дискурса» пишите в фирму ИЦ «KURSOVIKS».