Актуальность курса обусловлена осознанием того факта, что перевод является особым видом речевой деятельности, который существенно отличается от других видов – аудирования, говорения, чтения и письма. Современный подход к преподаванию иностранных языков требует от преподавателя как можно реже обращаться к переводу, почти устранив его на определенном этапе обучения. В то же время, именно перевод является одной из прикладных функций владения иностранным языком.
Перевод научных текстов – это умение, необходимое каждому специалисту, в какой бы отрасли он не работал. Работник, обладающий навыками устного и письменного перевода, является более конкурентоспособным на рынке труда.
Преподавание курса «Теория и практика перевода чешского языка» имеет следующие цели:
- Практическое использование знаний, полученных на уроках чешского языка.
- Ознакомление с различными видами перевода и требования к переводчику при работе с каждым из видов.
- Развитие навыков работы с разными типами словарей, включая on-line словари.
- Овладеть навыками перевода текстов разных жанров и типов.
- Осознание стилистического разнообразия материалов для перевода и необходимости адекватного подбора лексических аналогов.
Программа предоставляет возможность: опережающего применения грамматического материала, что мотивирует учащихся к изучению этого материала.
Вопрос включения в программы художественного перевода текстов зависит от предпочтений преподавателя и учащихся. Художественный перевод – это искусство, которому может научить только мастер. Художественный перевод, по нашему мнению, может войти в программы занятий с одаренными учащимися.
Целью учебной дисциплины «Теория и практика перевода чешского языка» является подготовка будущих специалистов международных экономических отношений и туристического бизнеса, приобретение ими навыков и умений перевода с чешского языка на украинский и с украинского на чешский в устной и письменной формах. Курс практики перевода тесно связан с практической языковой подготовкой, ведь переводческая компетенция требует владения обеими языками, выработки навыков перевода, знание переводческих норм, творческих способностей.
Задачи данной учебной дисциплины заключаются в приобретении студентами языковых знаний и формировании системы умений с устного последовательного двустороннего перевода и письменного перевода. Учебная дисциплина «Теория и практика перевода чешского языка» состоит из двух частей, таким образом задачи составляют:
1) перевод деловой корреспонденции в сфере экономики с украинского языка на чешский и наоборот;
2) устный последовательный двусторонний перевод и перевод с листа с украинского языка на чешский и наоборот текстов общественно-политического и социально-экономического характера.
Задачи курса «Теория и практика перевода чешского языка»: дальнейшее расширение и углубление знаний и умений студентов как в области профессиональной деятельности, таки по широкому кругу вопросов. Основное внимание уделяется выявлению глубинной структуры текста, соотношением вертикальной и горизонтальной связности текста. Развитие коммуникативной компетенции осуществляется путем формирования у студентов навыков аналитического чтения текстов повышенной трудности.
Эти общие задачи конкретизируются в ряде других, более частных: образовательной, развивающей и воспитательной.
- Образовательная цель - способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств чешского языка, обогащение словарного запаса, что помогает раскрытию широких возможностей чешского языка, развития умения сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических норм построения текстов на языке оригинала и перевода.
- Развивающая цель обеспечивает потребность к самостоятельной познавательной деятельности.
- Воспитательная цель заключается в формировании ценностной ориентации студентов через диалог родной и зарубежной литературы и прессы, воспитании чувства сопричастности к мировой культуре, формировании ценностного восприятия чешского языка как феномена культуры и развитие уважительного отношения к достоинству других людей.
Таким образом, студенты, которые хотят выполнить научную работу, курсовую работу или доклад из предмета «Теория и практика перевода чешского языка», обращайтесь в информационный центр «KURSOVIKS».