Распечатать страницу

История перевода, как учебная дисциплина

«История перевода» - эта учебная дисциплина является важным компонентом общефилологической подготовки будущего специалиста в области английской филологии и перевода.

Цель курса заключается в ознакомлении студентов с ролью, местом и эволюцией перевода как вида деятельности в условиях различных социально-исторических эпох и культурных слоев общества, влиянием перевода на формирование культур и национальных языков, на распространение знаний и религий, эволюции принципов перевода и переводческой мысли, переводческими персоналиями.

История-перевода

Также целью курса является воспитание студентов в духе общечеловеческих ценностей, развитие у них уважения к культурным ценностям других народов, расширение общекультурного и политического мировоззрения.

История мировой культуры, рассматриваемая под углом перевода, демонстрирует постоянное движение идей и форм, а также то, что благодаря деятельности переводчики культуры усваивают новые влияния. Проследить пути взаимоотношений между культурами и является целью истории перевода.

В курсе излагаются главные положения истории перевода и истории переводческой мысли. Курс тесно связан с циклом других теоретических дисциплин и, прежде всего, с теорией перевода. Теория перевода – это та же история переводоведения, но очищенная от проявлений субъективного фактора и систематизирована на объективных началах, а история переводоведения – это персонифицированная и драматизована теория перевода, где каждое научное понятие и теоретическое положение содержит ярлык, в котором указаны лица, даты и конкретные обстоятельства, связанные с их появлением в науке. Привнесение исторической перспективы к переводоведению также способно привести к большей толерантности при оценке различных подходов к переводу, с одной стороны, а с другой, обеспечить единство переводоведения.

Базовые знания эволюции перевода и переводческой мысли является составляющей переводческой компетенции. Исторические знания по предмету являются частью образования ученого, что предоставляет практикующему переводчику материалы для приобретения знаний относительно развития его отрасли науки.

Задачи: приобретение теоретических знаний по истории практики и теории перевода, осведомленность студентов с ролью перевода в развитии мировой культуры и укреплении международных связей.

переводческая-мысль

В результате изучения данного курса студент должен:

-- Знать:

- этапы развития перевода и мыслей о перевод, современное состояние дисциплины, ее модели и методы;

- происхождение методов, которые переводчик использует, и их ограничения;

- охарактеризовать основные этапы развития переводческой теории и практики в мире;

- дифференцировать основные концепции и принципы перевода, давать их характеристику в определенном историческом и культурном контексте.

-- Уметь:

- тесно связывать произведения с литературой народа, с историческим развитием народа, к культуре которого он принадлежит;

- пользоваться базовой терминологией теории перевода;

- писать литературным языком;

- составлять план и план-конспект курсовой работы;

- применять методы научных исследований;

- работать с научной литературой, анализировать подобранный материал, логично излагать результаты исследования;

- в соответствии с требованиями к написанию курсовых работ оформлять и презентовать результаты проведенного исследования и выводы.

теория-перевода

Вклад в теорию и практику перевода сделали следующие ученые: Дж. Кетфорд, Ю. Найди, П. Ньюмарк, В. Набоков, Дж. Стейнер, Дж. Холмс, А. Берман, А. Лефевр, Л. Венути.

Итак, если Вам не хватает времени, и необходимо купить магистерскую работу или статью из курса «История перевода» пишите в компанию ИЦ «KURSOVIKS». Мы с радостью предоставим Вам помощь в этом.



Категории статей