Обучение студентов английскому языку как специальности и средства перевода с опорой на родной язык становится потребностью времени и неотъемлемой составляющей дидактики переводческих отделений высшей школы. В нынешних условиях вузовской практики назрела необходимость введения цикла учебных дисциплин сопоставительного характера, отдельным примером которого является курс сравнительной лексикологии английского и украинского языков, который вместе с другими типологическими дисциплинами способствовать системному усвоению английского языка через его сопоставление с украинским и преодолению барьеров межкультурной коммуникации.
Освоения курса сопоставительной лексикологии английского и украинского языков предусматривает совершенствование понимания студентами лексических явлений в сопоставлении, языковых универсалий, базовых понятий дисциплины, выявление типологических признаков в лексических системах сравнительных языков и совершенствование навыков владения словарным запасом английского языка.
Цель и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе. Овладение иностранного языка специалистом в области перевода предполагает не только умение корректного словоупотребления, вещание по типовым аутентичным структурным моделям, но и видение языка как единства языковых уровней и систем, понимание отношений между единицами языка в функционировании, выявлении общих и отличительных черт в семантике языковых единиц для их адекватного воспроизведения с языка оригинала на язык перевода.
Цель кусу — заложить студентам теоретические основы понимания языка как интегрированной сигнификативной единицы, что развивается, в частности принципов организации и функционирования лексических систем английского и украинского языков в сопоставлении.
Задача:
- ознакомить студентов с категориальным аппаратом и ввести в курс основных понятий дисциплины;
- расширить знания студентов об основных направлениях исследований в области лексикологических исследований;
- способствовать развитию у студентов умений и навыков пользования различными видами словарей;
- средствами феномена негомогенности и неконгруентности семантического объема лексических единиц в сопоставляемых языках выявлять возможные трудности при переводе и учить студентов поиску адекватных средств перевода.
Освоив курс, студенты должны:
-- Знать:
- отрасли лексикологических исследований, ведущих отечественных и зарубежных ученых в них;
- этимологический состав английского и украинского языков, понятия, составляющие общеславянский и общегерманский лексические пласты;
- современные источники пополнения словарного состава украинского и английского языков;
- общие и отличительные черты морфемного строения английского и украинского слова;
- продуктивные и непродуктивные способы словообразования в английском и украинском языках;
- современные словообразовательные процессы и тенденции в сопоставляемых языках;
- основные концепции по определению понятия слова, значения слова, типов значений, характера сочетаемости лексических единиц;
- принципы строения семантически-функциональных полов и группировку слов в семантические, тематические классы; характер отношений между элементами/ конституантами;
- знать образный ресурс языка: эпитеты, гипербола, мейозис, литота.
-- Уметь:
- применять методы семного, трансформационного, субституционного, конституентного анализов к исследуемым лексическим явлениям;
- определить происхождение слова;
- сделать морфемный анализ слова, найти свободные или связанные морфемы;
- проанализировать характер деривации, определить тип словообразования лексемы и ее переводного эквивалента;
- распознавать принадлежность аффиксов;
- определять семантические процессы в слове;
- определять характер мотивации значения;
- распознавать денотативные / коннотативные значения слова;
- определять характер сочетаемости, выявлять свободные словосочетания и устойчивые выражения;
- определять классы фразеологических единиц;
- подбирать идеографические и стилистические синонимы; семантические, деривационные антонимы; дополнять системы гипонимами, гиперонимами;
- применять метод семного анализа для выявления уровня семантического объема лексической единицы в языке оригинала и в языке перевода;
- определять, к какому функциональному пласту относится лексическая единица;
- распознавать архаизмы, историзмы, неологизмы в сравниваемых языках;
- отличать полисемное слово от омонима, паронима; делать правильный перевод паронимов с английского языка на украинский и наоборот;
- определять характер переноса значений в лексических единицах: метафора, метонимия;
- уместно применять образный ресурс языка при переводе.
Таким образом, когда приходит время заказать работу, написать магистерскую работу или статью из курса «Сравнительная лексикология английского и украинского языка», а времени вовсе нет, обращайтесь в компанию ИЦ «KURSOVIKS».