Семінар №2 - The main requirements to professional simultaneous interpretation
Код роботи: 2617
Вид роботи: Семінар
Предмет: Усний двосторонній переклад
Тема: №2, The main requirements to professional simultaneous interpretation
Кількість сторінок: 15
Дата виконання: 2017
Мова написання: англійська
Ціна: 100 грн
1. Anticipation in simultaneous interpretation
2. Rendering standard expressions (“pat phrases”)
1. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001. – 270 с.
2. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С. 87–93.
3. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
4. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
5. Чужакин А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112 с.
7. Швейцер А.Д. K вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. – М., 1967. – №4. –С. 82–85.
8. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
10. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.