Распечатать страницу

Семінар №2 - The main requirements to professional simultaneous interpretation

« Назад

Код роботи: 2617

Вид роботи: Семінар

Предмет: Усний двосторонній переклад

Тема: №2, The main requirements to professional simultaneous interpretation

Кількість сторінок: 15

Дата виконання: 2017

Мова написання: англійська

Ціна: 100 грн

1. Anticipation in simultaneous interpretation

2. Rendering standard expressions (“pat phrases”)

1. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001. – 270 с.

2. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С. 87–93.

3. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

4. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.

5. Чужакин А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.

6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112 с.

7. Швейцер А.Д. K вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. – М., 1967. – №4. –С. 82–85.

8. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.

9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.

10. Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.