Шпаргалка з курсу Загальна теорія перекладу - 47 питань
Код роботи: 2459
Вид роботи: Шпаргалка
Предмет: Загальна теорія перекладу
Тема: 47 питань
Кількість сторінок: 60
Дата виконання: 2017
Мова написання: українська
Ціна: 550 грн
1. Соціально-політичне значення перекладу від давнини до сучасності
2. Переклад і поширення наукових (політичних, економічних знань), збагачення національних мов, культур, літератур
3. Рівні суспільного використання письмового і усного перекладу
4. Вплив перекладу на лексичне збагачення національних мов
5. Історична роль літературного перекладу у створенні національних літератур і закріпленні національних мов. Назвати прізвища таких перекладачів
6. Переклад і науково-технічний прогрес суспільства (поширення наукових, технічних, медичних відкриттів)
7. Переклад і розвиток та збагачення культур (переклад лібрето опер, оперет, пісень, арій, кращих кінофільмів)
8. Переклад і поширення філософських, релігійних (християнство), педагогічних, політичних ідей і доктрин у суспільстві
9. Етапи і форми підготовки фахового перекладача/тлумача
10. Фахова компетенція перекладача/тлумача. Мовна підготовка/лінгвістичне підґрунтя перекладача/тлумача: лексичний запас, літературний/художній рівень мовлення, виразність дикції
11. Морально-етичний і культурний образ перекладача/тлумача
12. Переклад у вивченні та навчанні іноземних мов. Різні періоди у ставленні до перекладу у вітчизняній методиці
13. Переклад у складні періоди суспільних випробувань (війни, холодної війни)
14. Термін і поняття „переклад/тлумачення”, „перекладач/тлумач”
15. Розгорнута характеристика комунікативної односторонньої та двосторонньої моделі діяльності перекладача/тлумача
16. Типи та види перекладу. Види тлумачення і їх виконавці (переклад на лінійному рівні, послідовне тлумачення і його підвиди: гід-тлумач, тлумач- нашіптувач. Синхронне тлумачення, його головні відмінності від послідовного тлумачення. Умови праці тлумача-синхроніста)
17. Писемний переклад як вид діяльності. Жанрові підвиди писемного перекладу
18. Буквальний переклад, його підвиди та сфери застосування
19. Випадки, коли буквальний переклад є вірним/адекватним перекладом
20. Різниця між буквальним і буквалістичним перекладом
21. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу („фальшиві друзі перекладача”)
22. Анотацій ний переклад, його особливості й сфери застосування/використання
23. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери
24. Різниця між перекладом на рівні лексем і послівним перекладом на рівні комунікативних одиниць (словосполучень і речень)
25. Трансформація мовних одиниць МО у МП в процесі перекладу і тлумачення
26. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі
27. Літературний переклад і його жанрові підвиди. Найважливіші вимоги до літературного перекладу
28. Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом. Сфери їх застосування
29. Труднощі відтворення еквіметрики віршованих творів у перекладі
30. Підрядковий переклад/підрядник і його використання у прозових і віршованих перекладах
31. Термін і поняття „вільний переклад” і його підвиди
32. Термін і поняття „скорочений переклад” і його підвиди
33. Поетичний переклад і його специфічні особливості
34. Матриця поетичного твору та причини недотримання всіх складових компонентів/елементів у перекладі
35. Трансформація та ампліфікація у віршованих/поетичних перекладах
36. Поняття зовнішньої та внутрішньої адекватності поетичного перекладу
37. Труднощі відтворення “зовнішньої” та “внутрішньої” адекватності у віршованому і прозовому перекладі. Параметри перекладу поетичного твору
38. П’ять основних підготовчих і виконавських етапів вимог до повного й вірного/адекватного перекладу
39. Проблема перекладності та неперекладності, її історичне та лінгвістичне підґрунтя
40. Термін і поняття „адекватний переклад” і його правомірність
41. Співвідносність термінів і понять „адекватний переклад” – „вірний/точний переклад”, еквівалентний переклад
42. Рівні „адекватного” перекладу різних мовних одиниць (слова, словосполучення, речення і тексту)
43. Роль і місце словників у фаховій діяльності перекладача/тлумача
44. Типи лінгвістичних словників
45. Багатомовні словники і сфери їх застосування
46. Нелінгвістичні словники та їх користь для підготовки перекладача/тлумача
47. Перекладачі-творці літературних мов і літератур