Семінар №7 - Засоби відтворення достовірності форми і змісту різних типів мовлення у перекладі
Код роботи: 2610
Вид роботи: Семінар
Предмет: Перекладознавство
Тема: №7, Засоби відтворення достовірності форми і змісту різних типів мовлення у перекладі
Кількість сторінок: 25
Дата виконання: 2017
Мова написання: українська
Ціна: 250 грн
1. Доместикація та її роль у збагаченні національних мов і літератур
2. Різниця у відтворенні повної достовірності віршового та прозового мовлення/тексту
3. Визначте різницю у дотриманні та повноті виконання етапів підготовки й виконання перекладу віршового/поетичного та прозового мовлення/тексту
4. Описовий переклад і його випадки застосування
5. Трансформації в процесі перекладу
6. Співвідношення термінів і понять “ адекватний переклад” – повноцінний відповідник
7. Рівні повної достовірності перекладу мовних одиниць:
а) фонологічний;
б) морфологічний;
в) лексичний;
г) структурний/синтаксичний;
д) стилістичний;
е) жанровий;
є) змістовий.
8. Роль і місце словників у фаховій підготовці та виконавській діяльності перекладачів/тлумачів
9. Типи лінгвістичних словників та сфери їх використання:
а) Навчальні двомовні словники, їх найменше та найбільше (у тисячах слів) наповнення та сфери постійного використання;
б) Тлумачні словники та їх використання у навчальній та перекладацькій діяльності. Найбільший сучасний словник англійської мови. Україномовні тлумачні словники;
в) Словники паронімів, фонетичні словники англійської мови та орфографічні словники української й інших мов;
г) Словники синонімів/антонімів, фразеологічні, краєзнавчі та інші словники;
д) Багатомовні словники та сфери їх використання на сучасному етапі.
10. Фахові/галузеві словники, їх кількість, повнота і сфери щоденного використання