Шпора с курса Перекладознавство (Переводоведения) - 35 вопросов
Код роботи: 2457
Вид роботи: Шпора
Предмет: Перекладознавство (Переводоведения)
Тема: 35 вопросов
Кількість сторінок: 45
Дата виконання: 2017
Мова написання: російська
Ціна: 450 грн
1. Социально-политическое значение перевода
2. Перевод и распространение научных (политических, экономических знаний), обогащение национальных языков, культур, литератур
3. Уровни общественного использования письменного и устного перевода
4. Влияние перевода на лексическое обогащение национальных языков
5. Историческая роль літературного перевода в создании национальных литератур и закреплении национальных языков
6. Перевод и научно-технический прогресс общества (распространение научных, технических, медицинских открытий)
7. Перевод и развитие и обогащение культур (перевод либретто опер, оперетт, песен, арий, лучших кинофильмов)
8. Перевод и распространение философских, религиозных (христианство), педагогических, политических идей и доктрин в обществе
9. Этапы и формы подготовки профессионального переводчика
10. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая подготовка / лингвистическая база переводчика: лексический запас, литературный / художественный уровень речи, выразительность дикции
11. Морально-этический и культурный образ переводчика
12. О понятиях устного и письменного перевода
13. Развернутая характеристика коммуникативной односторонней и двусторонней модели деятельности переводчика
14. Типы и виды перевода. Виды устного перевода (перевод на линейном уровне, последовательный перевод и его подвиды: гид-толкователь толкователь-нашептыватель. Синхронный перевод, его главные отличия от последовательного перевода. Условия труда переводчика-синхрониста)
15. Письменный перевод как вид деятельности. Жанровые подвиды письменного перевода
16. Буквальный перевод, его подвиды и сферы применения
17. Разница между буквальным и буквалистичним переводом
18. Ограничения и случаи невозможности использования буквального перевода ("ложные друзья переводчика»)
19. Аннотационный перевод, его особенности и области использования
20. Реферативный перевод, этапы его подготовки
21. Разница между переводом на уровне лексем и пословным переводом на уровне коммуникативных единиц (словосочетаний и предложений)
22. Трансформация языковых единиц ИЯ в ПЯ в процессе перевода
23. Машинный перевод и сферы его применения на современном этапе
24. Литературный перевод и его жанровые подвиды. Важнейшие требования к литературному переводу
25. Подстрочник и его использование в прозаических и стихотворных переводах
26. Понятие "свободный перевод" и его подвиды
27. Понятие "сокращенный перевод" и его подвиды
28. Поэтический перевод и его специфические особенности
29. Проблема переводимости и непереводимости
30. Понятия "адекватный перевод", "верный / точный перевод", "эквивалентный перевод"
31. Уровни "адекватного" перевода различных языковых единиц (слова, словосочетания, предложения и текста)
32. Роль и место словарей в профессиональной деятельности переводчика
33. Типы лингвистических словарей
34. Многоязычные словари и сферы их применения
35. Нелингвистические словари и их роль в подготовке переводчика