Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Переводоведение \ 2457. Шпора с курса Перекладознавство (Переводоведения) - 35 вопросов

Шпора с курса Перекладознавство (Переводоведения) - 35 вопросов

« Назад

Код роботи: 2457

Вид роботи: Шпора

Предмет: Перекладознавство (Переводоведения)

Тема: 35 вопросов

Кількість сторінок: 45

Дата виконання: 2017

Мова написання: російська

Ціна: 450 грн

1. Социально-политическое значение перевода

2. Перевод и распространение научных (политических, экономических знаний), обогащение национальных языков, культур, литератур

3. Уровни общественного использования письменного и устного перевода

4. Влияние перевода на лексическое обогащение национальных языков

5. Историческая роль літературного перевода в создании национальных литератур и закреплении национальных языков

6. Перевод и научно-технический прогресс общества (распространение научных, технических, медицинских открытий)

7. Перевод и развитие и обогащение культур (перевод либретто опер, оперетт, песен, арий, лучших кинофильмов)

8. Перевод и распространение философских, религиозных (христианство), педагогических, политических идей и доктрин в обществе

9. Этапы и формы подготовки профессионального переводчика

10. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая подготовка / лингвистическая база переводчика: лексический запас, литературный / художественный уровень речи, выразительность дикции

11. Морально-этический и культурный образ переводчика

12. О понятиях устного и письменного перевода

13. Развернутая характеристика коммуникативной односторонней и двусторонней модели деятельности переводчика

14. Типы и виды перевода. Виды устного перевода (перевод на линейном уровне, последовательный перевод и его подвиды: гид-толкователь  толкователь-нашептыватель. Синхронный перевод, его главные отличия от последовательного перевода. Условия труда переводчика-синхрониста)

15. Письменный перевод как вид деятельности. Жанровые подвиды письменного перевода

16. Буквальный перевод, его подвиды и сферы применения

17. Разница между буквальным и буквалистичним переводом

18. Ограничения и случаи невозможности использования буквального перевода ("ложные друзья переводчика»)

19. Аннотационный перевод, его особенности и области использования

20. Реферативный перевод, этапы его подготовки

21. Разница между переводом на уровне лексем и пословным переводом на уровне коммуникативных единиц (словосочетаний и предложений)

22. Трансформация языковых единиц ИЯ в ПЯ в процессе перевода

23. Машинный перевод и сферы его применения на современном этапе

24. Литературный перевод и его жанровые подвиды. Важнейшие требования к литературному переводу

25. Подстрочник и его использование в прозаических и стихотворных переводах

26. Понятие "свободный перевод" и его подвиды

27. Понятие "сокращенный перевод" и его подвиды

28. Поэтический перевод и его специфические особенности

29. Проблема переводимости и непереводимости

30. Понятия "адекватный перевод", "верный / точный перевод", "эквивалентный перевод"

31. Уровни "адекватного" перевода различных языковых единиц (слова, словосочетания, предложения и текста)

32. Роль и место словарей в профессиональной деятельности переводчика

33. Типы лингвистических словарей

34. Многоязычные словари и сферы их применения

35. Нелингвистические словари и их роль в подготовке переводчика