Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Лексикология русского языка \ 5235. Курсовая работа Иноязычная лексика в современном русском языке на примере николаевской прессы

Курсовая работа Иноязычная лексика в современном русском языке на примере николаевской прессы

« Назад

Код роботи: 5235

Вид роботи: Курсова робота

Предмет: Лексикология русского языка (Лексикологія російської мови)

Тема: Иноязычная лексика в современном русском языке на примере николаевской прессы

Кількість сторінок: 34

Дата виконання: 2017

Мова написання: українська

Ціна: 400 грн

Введение

Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке

1.1. Иноязычная лексика и ее использование

1.2. Причины лексического заимствования

Глава 2. Иноязычная лексика в николаевской прессе

2.1. Иноязычная лексика в СМИ и ее особенности

Выводы

Библиография

Актуальность темы. Значительная часть словарного состава современного нашего языка является заимствованной из других языков. Причем время, пути заимствования, ассимиляция такой лексики очень разная. Некоторые из заимствованных слов уже настолько сроднились с нашим языком, полностью подчиняются ее правилам, другие остались неизменными, хотя пришли очень давно.

Язык отражает окружающий и внутренний мир человека, его жизненный опыт, обобщает результаты познания. Она не только представляет действительность, но и способствует накоплению знаний и идей.

Поэтому современное состояние любого языка - это следствие ее длительной истории развития под влиянием различных внешних и внутренних факторов, которые в реальной языковой действительности тесно сочетаются.

Простой сменой, зависимой от внешних факторов, есть заимствования иноязычных лексических единиц. Лексика любого языка очень разнообразна как с генетической, так и с функциональной и структурной точки зрения.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И не последнее место в его лексическом развития занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.

Цель работы – раскрыть особенности использования иноязычной лексики в современном русском языке и его использование в СМИ.

Объект исследования –ᅟ иноязычная лексика в русском языке.

Предмет исследования –ᅟ особенности использования иноязычной лексики в современных СМИ г. Николаева.

Задачи исследования:

1. Раскрыть сущность понятия «заимствованные слова», «иноязычная лексика» и их роль в языкоформировании;

2. Проанализировать исторические предпосылки формирования иноязычной лексики в русском языке;

3. Выявить особенности использования иноязычной лексики в современных СМИ;

4. Описать особенности иноязычной лексики в прессе г. Николаева.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов, библиографии.

Общий объём курсовой работы – 34 страницы.

Лексика каждого языка состоит в процессе ее длительного исторического развития, то есть украинская лексика, как и язык в целом, тесно связана с историей нашего народа.

Различают заимствования лексическое, словообразовательное, морфологическое, семантическое, а также копирования. Входя в русский язык, лексика иноязычного происхождения усваивается графически, фонетически, грамматически.

Когда слово пришло из другого языка наряду с понятием и ему нет соответствия в родном языке, оно имеет все основания для потребления. Иногда слова иноязычного происхождения становятся одним из компонентов синонимического ряда: пейзаж (рус. Удельное), пейзаж (с фр.), Ландшафт (с нем.). Если для названия какого-то понятия в русском языке есть собственное слово, заимствования, не дает ничего нового, излишне. Языке одинаково вредят и чрезмерный пуризм (от лат. Pиrиs - "чистый"), то есть беспредельное искоренения любых иностранных элементов, и злоупотребления иноязычной лексикой, переобременяет ней письменных и устных текстов, особенно предназначенных для широкого читателя или слушателя.

Сравним для примера слова спонсор - "тот, кто материально обеспечивает проведение какого-либо мероприятия" и консенсус. Первое сравнительно недавно вошло в русский язык с английского, ему пока нет точного соответствия, созданного на русском фунте. Поэтому его употребление мотивировано и закономерно. Второе есть несколько раньше заимствованием из латинского языка.

Чрезмерно частое употребление его рамками книжной лексики нецелесообразно, потому что вряд ли консенсус заменит семантически тождественны ему украинские слова согласие, единодушие, совпадение мнений. Особенно снижают уровень культуры речи ошибки в употреблении иностранных слов.

Разнообразна по функциональному и структурного взгляда заимствованная лексика из европейских языков любого происхождения является результатом взаимодействия разнородных внешних и внутренних (исторических, политических, культурных, социальных, этнических, конфессиональных) факторов. Отношение к заимствованной лексики и представленных им ценностей в Украине никогда не было однозначным.

Каждое слово имеет свою индивидуальную историю вхождения в язык-реципиент и всегда оставляет место для дискуссий и уточнений, поэтому оценка удельного веса отдельных исторических источников в процессе усвоения заимствованных лексем восточнославянскими языками являются относительной. Под влиянием веских внешних факторов эти заимствования могли проникать в русский язык не только через посредство европейских языков (французского, немецкого, чешского, польского), но и непосредственно.

Латинская язык не был однородным генетическим источником заимствования: она сочетала классическую латынь, народную, средневековую и новую. Усвоения русском языке отдельных лексем греческого происхождения (академия, библиотека, гимназия, экономия) свидетельствует о том, что латынь была не только генетическим, но и историческим источником пополнения словарного состава славянских языков.

Семантическая адаптация латинизмов является сложным многоуровневым процессом. Здесь представлены несколько типов зависимости:

а) моносемантичное заимствования в русском языке соотносится с однозначным латинским словом, причем заметных изменений в семантике слов не происходит;

б) сохранение однозначности не сопровождается тождество значений объясняется изменениями или уточнениями;

в) семантическая структура многозначного слова-етимонив упрощается;

г) многозначное русском лексемы соотносятся с моносемантичним словом в языке-источнике;

д) слова, которые являются многозначными в русском языке и в языке-источнике.

Выделение в лексическом составе заимствованной лексики отдельных тематических групп и изучения их эволюции тесно связано с историей соответствующих сфер общественной жизни и хорошо иллюстрирует влияние внешних факторов на развитие лексики: ее изменения обусловлены отраслью, в которой она функционирует, и внутренним механизмом, строением языка. Указанные факторы не противостоят друг другу, а глубоко и постоянно взаимодействуют.

Лексика иноязычного происхождения, когда ею пользоваться без злоупотреблений и искажений, является одним из средств обогащения словарного состава языка.

1. Авалова Н. С. Из истории заимствованных слов // Русский язык в школе 2001, №3. – 36 с.

2. Аналитические жанры газеты: Хрестоматия - М: Изд-во МГУ, 2009 - 236 с.

3. Ахмадулин Е. В. Основы теории журналистики: учеб пособие / Е. В. Ахмадулина - Ростов н / Д: Феникс, 2011 - 350 с.

4. Багиров Э. Г Место телевидения в системе средств массовой информации и пропаганды: учеб пособие / Э. Г Багиров - М: Изд-во Моск ун-та, 2006 - 119 с.

5. Бакулев Г. П. Массовая коммуникация: Западные теории и концепции: учеб пособие для студентов вузов / Г. П. Бакулев - М: Аспект Пресс, 2005 - 176 с.

6. Балаклицкий М. А. Эссе как художественно-публицистический жанр: методические материалы для студентов по специальности "Журналистика" / М. А. Балаклицкий - Х: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2007 - 74 с.

7. Беленов Н. А. Заимствование слов в русском языке. – М.: Академия, 2010. – 311 с.

8. Большой энциклопедический словарь. - / под ред. В. Н. Ярцева. - М.: Академия, 1998. – 711 с.

9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Знания, 2006. – 390 с.

10. Ганич И. С. Олейник, С. В. Семчинский. Словарь лингвистических терминов - М.: Высшая школа. Главное издательство, 1985. – 360 с.

11. Зеленин А. В. О заимствованиях в языке // Русский язык в школе 2003, № 6. С. 90-93.

12. Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста. – М.: Аспект Пресс, 2010. - 240 c.

13. Лазутина Г. В. Профессиональная этика журналиста. – М.: Аспект Пресс, 2011. - 224 c.

14. Лазутина Г. В., Распопова С. С. Жанры журналистского творчества. – М.: Аспект Пресс, 2011. - 320 c.

15. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Академия, 1990. – 289 с.

16. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Знания, 2007. – 312 с.

18. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Русский язык. Сочинения. Стилистика и культура речи. - М.: Академия, 2005. – 390 с.

19. Савельев М. Г. Иностранные слова в СМИ 21 века. – М.: Академия, 2012. – 311 с.

20. http://www.vn.mk.ua/stories.php?id=24055.