Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Стилистика английского языка \ 3875. Курсовая работа Стилистические приемы в комедийном телесериале «Доктор Хаус»

Курсовая работа Стилистические приемы в комедийном телесериале «Доктор Хаус»

« Назад

Код роботи: 3875

Вид роботи: Курсова робота

Предмет: Стилістика англійської мови (Стилистика английского языка)

Тема: Стилистические приемы в комедийном телесериале «Доктор Хаус»

Кількість сторінок: 39

Дата виконання: 2017

Мова написання: російська

Ціна: 450 грн

Введение

Раздел 1. Теоретические аспекты проблемы исследования

1.1. Сущность понятия «стилистический прием» в теории английского языка

1.2. Классификация стилистических приемов в современном английском языке

Раздел 2. Особенности стилистических приемов комедийного сериала «Доктор Хаус»

2.1. Стилистические приемы, их форма и функции в сериале «Доктор Хаус»

2.2. Результаты исследования использования стилистических приемов в сериале «Доктор Хаус»

Выводы

Список использованной литературы

В данной работе была сделана попытка изучить стилистические приемы в комедийном сериале «Доктор Хаус». Для достижения этой цели были поставлены задачи, которые в процессе работы были достигнуты.

В соответствии с поставленными целями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующим выводам.

В настоящее время существуют как законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиеся труды И. Голубь, А. Чудинова, И. Арнольд, И. Гальперина и других исследователей. Однако, с точки зрения перевода, данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.

Дано определение стилистическим приемам, рассмотрена их классификация. Раскрыты стилистические приемы, основанные на взаимодействии значений. Стилистические приемы условно делятся на изобразительные и выразительные средства. Изобразительные средства – тропы, основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащенного смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.

Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.

На этапе поиска и отбора материала, нами было выделено 81 единицу стилистических приемов сериала «Доктор Хаус». Все полученные данные были структурированы в соответствии с принципами отбора. В практической части были наглядно представлены стилистические приемы, используемые в комедийном сериале «Доктор Хаус».

В тексте реплик персонажей сериала «Доктор Хаус» разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

Перспективной представляется дальнейшая разработка и изучение стилистических приемов американской и российской лингвокультур, классификация их по наличию стилистических фигур, где шире будут представлены приемы перевода.

Также перспективным для разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематике стилистических приемов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражнений по созданию и переводу стилистических приемов, исследование стилистических приемов других пар языков. Внимание к стилистическим приемам поможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика: [учеб. пособие] / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования: [учеб. пособие] / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990. – 304 с.

3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка: [учеб.пособие] / Г.Б. Антрушина. – СПб.: Владос, 2004.–767с.

4. Брандес М.П. Стилистика текста: теоретический курс: [учеб. пособие] / М.П. Брандес. – М.: Инфра-М, 2004. – 416 с.

5. Белехова Л.И. Фразеологическая единица и слово: [учеб. пособие]/ Л.И. Белехова. – Минск: Литера, 2005 – 119с.

6. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова: [учеб. пособие] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Рус. яз., 2001 – 328c.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: [учеб. пособие] / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 314 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследова­ния: [учеб. пособие] / И.Р. Гальперин. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 144 с.

9. Гаспаров М.Л. Цицерон и античная риторика // Цицерон М. Три трактата об ораторском искусстве / [Под ред. М.Л. Гаспарова]. – М.: Науч.-изд. центр «Ладомир», 1994. – 470 с.

10. Гассан И. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: [учеб. пособие] / И.К. Гассан. – М.: Дело, 2001–267с.

11. Григорьев В.П. Тропы в стилистике и поэтике: [Электронный ресурс] / В.П. Григорьев // Большая советская энциклопедия. – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article112427.html.

12. Грин Д. Словарь новых слов / Green Jonathon. Dictionary of New Words. — М.: Вече, Персей, 1996. — 352 с.

13. Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз: [навч. посібник] / Л.П. Єфімов, О.А. Ясинецька. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 240 с.

14. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи: [учеб. пособие] / В.П. Ковалев. – К.: Радянська школа, 1985. – 136 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: [учеб. пособие]. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 278 с.

16. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка: [учеб. пособие] / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л.: Наука, 1960. – 173 с.

17. Кухаренко В.А. Інтепретація тексту: [навч. посібник] / В.А. Кухаренко. – Вінниця: Нова кн., 2004. – 272 с.

18. Кухаренко В.А. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / В.А. Кухаренко // Зап. Одес. нац. ун-ту ім. І.І. Мечникова. – Одеса, 2000. – Вип. 8. – С. 124–145.

19. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: [учеб. пособие] / В.А. Кухаренко. – Винница: Новая книга, 2000. – 160 с.

20. Літературознавчий словник-довідник / [Редкол.: Р.Т. Гром’як та ін]. – К.: Вид. центр «Академія», 1997. – 748 с.

21. Лингвистический энциклопедический словарь / [Под ред. В.Н. Ярцевой]. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

22. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. / Э.М. Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. – Калинин, 1989. – С. 10-17.

23. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: [учеб. пособие] / Э.М. Медникова. – М. Высшая школа, 2003. – 202с.

24. Одинцов В.В. Стилистика текста: [учеб. пособие] / В.В. Одинцов. – М.: Наука, 1980. – 263 с.

25. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. – Полтава: Довкілля – К, 2006. – 716 с.

26. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: [учеб. пособие] / Ю.М. Скребнев. – М.: Астрель-АСТ, 2003. – 224 с.

27. Словарь лингвистических терминов / [Под. ред. О.С. Ахмановой]. – М.: Сов. энцикл., 1966. – С. 456–457.

28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: [учеб. пособие] / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст. – К.: Вища школа, 1991. – 272 с.

29. Теоретическая поэтика: понятия и определения: [Электронный ресурс] / [Автор-сост. Н.Д. Тамарченко]. – Режим доступа: http://philologos.narod.ru/tamar/t32.html.

30. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация: [учеб. пособие]. – М.: Слово, 2000 – 365с.

31. Топоров В.Н. Тропы / В.Н. Топоров // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: БРЭ, 1998. – 687 с.

32. Яковенко Т.А. Современная стилистика: [учеб. пособие] / Т.А. Яковенко. – М.: Слово, 1999 – 325с.

33. A Glossary of Contemporary Literary Theory / J. Hawthorn. – L.: Arnold, OUP, 2000. – 400 р.

34. Bonheim H. Bringing classical rhetoric uptodate / H. Bonheim // Semiotica. – 1975. – V. 13. – № 4. – P. 375−388.

Введение

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы стилистических приемов в английском языке при переводе на русский язык. В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эффективность.

Произведения киноиндустрии, служащие материалом для стилистического анализа, являются примерами индивидуальной речи, данной в непосредственном наблюдении. Для того, чтобы описать тексты диалогов и монологов героев сериала и выявить их особенности по сравнению с другими существующими текстами в данном языке, необходимо установить термины для сравнения. Невозможно установить своеобразие чего бы то ни было, не зная, что является обычным и из каких возможных вариантов выбрано то, что включено в текст. Терминами сравнения служит система данного языка в целом и его норма. Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях.

Под стилистическим приемом И. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Для стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя или зрителя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп.

Ю. Лотман, выделяя это же явление, дает ему иное объяснение; он пишет, что искусство, для того чтобы оказывать художественное воздействие, должно соотноситься с действительностью, но не быть тождественным ей, т.е. для того, чтобы словесное творчество воспринималось как искусство, оно должно быть отделено от практической речи. Без знания разговорной лексики с использованием в ней стилистических приемов не обойтись; ознакомление с ней необходимо, чтобы понимать повседневный бытовой язык, овладеть частью лингвострановедения, уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Такое положение вещей указывает на возрастание роли переводчика кино- и видеофильмов – донести зрителю текст оригинала без искривлений и максимально отобразить специфику языка оригинального текста. Все это послужило причиной выбора темы курсовой работы: «Стилистические приемы в комедийном сериале «Доктор Хаус».

Объектом исследования курсовой работы является стилистика современного английского языка.

Языковым материалом послужили стилистические приемы разговорной речи персонажей комедийного сериала «Доктор Хаус», выявленные методом сплошной выборки из 65 серий 3-го и 6-го сезонов и их перевод на русский язык, выполненный американским телеканалом «Showtime».

Предмет исследования – стилистические приемы, использованные в тексте разговорных реплик персонажей сериала «Доктор Хаус».

Цель исследования курсовой работы: расмотреть форму и функции стилистических приемов в тексте реплик сценария сериала «Доктор Хаус» и определить их роль в достижении адекватности перевода.

В соответствии с предметом и целью исследования были поставлены задачи:

- раскрыть сущность понятия «стилистический прием» в теории современного английского языка;

- исследовать практический материал на предмет обнаружения использованных в тексте реплик героев сериала «Доктор Хаус» стилистических приемов;

- определить форму и функции указанных единиц в переводном тексте сериала «Доктор Хаус»;

- установить основные количественные и качественные характеристики полученных единиц.

Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение); метод количественных подсчетов.

Теоретической базой для анализа различных стилистических приемов послужили труды С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», И. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка», В. Елисеевой «Лексикология английского языка», М. Петровского «Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов», Н. Штырхуновой «Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе», а также энциклопедии и словари: Философский словарь под редакцией И. Фролова, современный словарь иностранных слов, электронные энциклопедии «Wikipedia» и «Кругосвет».

Практическое значение исследования состоит в возможности использования материалов данной работы в практике преподавания английского языка. Выводы и полученные результаты исследования могут быть использованы в курсе теории и практики перевода; при написании курсовых и квалификационных работ подобной тематики.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, выводов, списка использованной литературы. Всего в работе 37 стр., из них 34 стр. основного текста.

Во введении изложена актуальность работы, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, структура работы.

В первом разделе представлен теоретический материал о проблеме исследования стилистических приёмов.

Во втором (практическом) разделе рассмотрены использованные стилистические приемы в репликах героев комедийного сериала «Доктор Хаус».

В выводах изложены основные результаты, полученные в ходе выполнения работы.