Распечатать страницу

Лекция №1, Фольклор Великобритании

« Назад

Код роботи: 3848

Вид роботи: Лекція

Предмет: Методика навчання іноземних мов (Методика обучения иностранным языкам)

Тема: №1, Фольклор Великобритании

Кількість сторінок: 17

Дата виконання: 2017

Мова написання: російська

Ціна: безкоштовно

1. Малые фольклорные жанры

2. Сказки Великобритании

3. Героический эпос Великобритании

4. Фольклор Соединенных штатов Америки

1. Малые фольклорные жанры

В круг детского чтения раньше других форм устного народного творчества вошли малые формы фольклора. Английское слово «folklore» означает «народная мудрость». Черты фольклора:

- устная форма;

- опора на традиции;

- непосредственный контакт исполнителя и слушателя;

- коллективность;

- народность;

- вариативность.

К малым жанрам фольклора можно отнести: песенки, перевертыши, считалки, загадки, дразнилки.

К большим: сказки, легенды, баллады.

«Песенки матушки Гусыни» — самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. Здесь смешные стихи, озорные песенки, пословицы, остроумные загадки, забавные считалки, дразнилки и другие жанры английского фольклора. Впервые все это собрано и напечатано в Англии около 1760 года Джоном Ньюбери, и с тех пор «Матушка Гусыня» издается каждый год.

Английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Некоторые из них были откликами на исторические события (например, «Шалтай — Болтай»), другие — пародии на высокий эпос или тексты религиозного характера. Постепенно теряя исходный смысл, они превращались в забавные стихи и песенки для детей.

Pussy-Cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under the chair.

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

[пер. С. Маршака]

В этом коротком, остроумном диалоге много близкого ребенку: энергия, блестящий ритмический и синтаксический. В сборнике «Рифмы матушки Гусыни» встречаются и стихотворения, построенные в соответствии с архаичным куммулятивным композиционным принципом, где каждый следующий элемент присоединяется к предыдущему, образуя длинную цепочку: «Дом, который построил Джек», «Не было гвоздя…» и другие.

Англичане испокон веков славятся своеобразным чувством юмора, любят забавные истории, каламбуры, всяческие небы лицы. Малым формам английского фольклора свойственно эксцентрическое видение мира, комическое нарушение обыденной логики, восприятие окружающего шиворот-навыворот.

Переводы из английского фольклора говорят о распространенности жанра перевертышей, насчитывающего не одну сотню лет. Так английская песенка о Готенгентских умникахуже в IV веке считалась старинной. Нарочитое отклонение от реальности, «перевернутость фольклорного мира» привлекает маленького читателя. В перевертыше причина обратной координации вещей чаще всего мотивируется глупостью. Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепринятой и существующей нормы.

Я видел озеро в огне,

Собаку в брюках на коне…

Перевертыши способствуют интенсивности умственной работы. Ребенку доставляет удовольствие осознавать, что он не глупец, он не допустит, чтобы его обманули, ведь самоутверждение необходимо ему в ежедневной сложной работе познания мира. А нелепица, чепуха — прекрасное средство для формирования чувства юмора, удовлетворения потребности в смехе, веселье, радости.

Игра — ведущий вид деятельности детей младшего возраста, а справедливой ее помогает сделать считалка. С ее помощью определяют ведущего, распределяют роли в игре и т. д.

Главная особенность считалки — четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова. Большая группа считалок указывает на тех, кто будут участниками игры, а водит оставшийся после расчета. К этому же виду считалок относятся такие, где нет прямого словесного указания на водящего, его заменяет последнее слово. В этой группе выделяются бессмысленные считалки с абсурдным сюжетом и звуко- и словосочетанием. Вот как пересказал английскую считалку С. Я. Маршак:

Интер, мици, тици, тул,

Ира, дира, дон,

Окер, покер, доминокер,

Шишел, вышел вон.

Следующая группа считалок — игровая — предназначена одновременно и для расчета, и для игры. Эти считалки заканчиваются вопросами-заданиями, указаниями, требованиями.

…Умерли все, раз, два, три!

Джонни О’Брайен,

Бетти О’Брайен

И поросенок

Замри!

В ритме считалки заложена объективность расчета. Услышать ритмический рисунок считалки и подчиниться ему — умение не из легких, но это важно, чтобы соблюдать справедливость.

В английском фольклоре мы встречаем и загадки, способствующие умственному развитию ребенка. Отгадывание загадки — своеобразный экзамен на знание и сообразителность. Образности, сопоставлению, нестандартности мышления учат загадки ребенка, в том числе и английские загадки.

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи, Тем она короче

От горючих слез.

[с в е ч а ; пер. С. Маршака]

Дразнилки отражают негативные моменты в восприятии детьми окружающей действительности. Ребенку свойственны не только радостные, веселые переживания, но и чувства огорчения, обиды, неприязни, отвращения. Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям ребенка в слове, звуковых и ритмических сочетаниях, сопровождающих их движениях, гримасах. Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, высказать свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении и привычках, внешнем виде.

Чаще дразнилка возникает как прибавление к имени ребенка рифмованного прозвища или звучного слова («Робин-Бобин Барабек»). Присоединение к прозвищу нескольких рифмованных строчек превращает прозвище в дразнилку. Содержание чаще не имеет связи с поводом, вызвавшим столкновение детей. В исключительных случаях английская дразнилка высмеивает и осуждает дурные наклонности и поступки ребенка, называя его трусом, вором, лентяем, обжорой:

Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению, к чепухе, нелепости, перевертышу. Она учит детей подмечать плохое, несправедливое, слышать слова и подбирать их по созвучию и смыслу; развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении. Знание детьми народных дразнилок, умение ими пользоваться —не только профилактика душевного здоровья, способность выразить собственные отрицательные эмоции, но и хорошая подготовка к восприятию авторской сатирической поэзии.

Для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств. Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры. Словесная литературная игра основана на знании языка, его лексики, грамматики, семантики. Стихи, песни, считалки и другие малые фольклорные жанры принадлежат к классической детской английской поэзии, являются ярко выраженным идеалом народного воспитания, выразительным образцом художественного языка.

2. Сказки Великобритании

Английская сказка – это извечное торжество английской традиции, воплощенной в многовековой культуре страны. Многие особенности английской народной сказки, ее образы и сюжеты сохранились и сумели, пробившись через толщину времени, по-новому раскрыться в творчестве современных, «взрослых» писателей не утратив при этом национального колорита и национальных традиций. По мнению А. Цвейга, «каждый англичанин является в большей степени англичанином, чем немец немцем. Английская традиция самая сильная – самая победоносная на свете» Английские народные сказки, несомненно, отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Всё это позволяет познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы её истории.

В основе английских сказок лежит конкретная информация, используются некие факты. Следовательно, это значит, что английские сказки не очень волшебные и сказочные, а скорее всего грустные истории. Они не всегда с хорошим концом, порой даже жестокие: например «Волшебная мазь», но всегда остаются поучительными. В них главный герой путешествует по миру и наблюдает за различными событиями, например джентльмен из сказки «Три умные головы». Наряду с нравственностью присутствует непрактичность и глупость. В качестве героя может быть человек практичный и очень умный, но недоброжелательный и непорядочный, он способен на плутовство и обман, хотя отличается предприимчивостью и энергией, – чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Герои других английских сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Джек-победитель великанов», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманнские завоеватели, покорившие остров в ХI веке.

В английской сказке представлены те же морфологические разновидности, которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебные (наиболее архаичные типы сказок), авантюрные и бытовые сказки (исторически более «молодые» типы).

Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящие к глубокой древности. Наибольшей известностью пользуется сказка «Три поросенка», обладающая чертами, типичными для этой группы: наличие животного — ловкого обманщика, посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности, роль магического числа «три». В 1936 году впервые была издана в переводе и обработке С. Михалкова. В основу обработки положен текст мультипликационного фильма студии Уолта Диснея, а в качестве иллюстраций использовались кадры из этого фильма. Что касается сказок про животных, то в них самыми популярными положительными героями выступают: кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Часто в английских сказках о животных главную роль играет, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем. Кот может принадлежать злым существам, но будет помогать совершать положительные поступки. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Большая часть сказок — волшебные. В сказках «Чудовище Уинделстоунского ущелья», «Тростниковая шапка», «Великий Дреглин Хогни» и других особая атмосфера «нездешности» идет от древнего мира: феи, эльфы, великаны, драконы.

Исследователи считают, что эти сказочные существа пришли в английский фольклор из кельтских преданий, как бы соединяют кельтских природных духов и германских карликов. В бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: ее герои — простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» одерживают верх. Для этих сказок характерно комическое, забавное, но сказка способна и на резкую сатиру.

В русских переводах популярна сказка о том, как вдовий сын Джек продал корову за пять бобов, а затем по бобовому стеблю, выросшему до самого неба, не раз добирался до страшного Великана и возвращался с богатой добычей. В переводе Г. Кружкова много деталей, придающих тексту ироничность: «…Джек разбогател и стал жить счастливо… Но вот женился ли он на принцессе? Не знаю. Может быть, и на принцессе».

Английская сказка «Владыка из владык», ирландская «Удивительный сон» чем-то сродни английским нонсенсам: сюжет одной построен на словесных изысках, поданных иронически, другой — на недоразумении, которое сам на себя накликал чудаковатый крестьянин. Часто комизм ситуации создается неожиданным поворотом действия. Так в английской сказке «Ученик чародея» чародей оставил незапертой волшебную книгу, и ученик нечаянно вызывает демона Вельзевула. «Приказывай! — заревел демон. — Или я тебя задушу!» — И перепуганный юноша выкрикнул: «Полей вон тот цветок!»

Содержание народной сказки способствует активному построению картины мира, вводит в инояычную культуру, знакомит с особенностями жизни, быта, мировоззрением народов

Великобритании. Сказка представляет богатейшие возможности для сравнения разных культур, для проведения языковых и культурных параллелей. Но, знакомясь с иной культурой, мы вновь убеждаемся, что мир духовных ценностей един, так как всем народным сказкам присущ высокий нравственный потенциал, единая концепция нравственных ценностей.

Сказка помогает решать моральные проблемы, определяя симпатии для разграничения добра и зла. Сопереживая героям сказки, слушатель осуществляет перенос индивидуального опыта, полученного в процессе «проживания» сказки в реальную жизненную ситуацию.

Народная сказка привлекает ребенка ярким эмоциональным изложением событий реального мира и мира фантазии, предлагая образы, которыми он наслаждается, усваивая жизненно важную информацию.

3. Героический эпос Великобритании

Легенды о рыцарях короля Артура и их приключениях пользуются у юных слушателей и читателей не меньшим успехом, чем у взрослых. Существует большое количество стихотворных и прозаических пересказов и переложений, а также романов, повестей и сказочных эпопей современных авторов для детей и взрослых. Источником рыцарских романов о короле Артуре явились кельтские легенды. Рыцарская традиция возникла на юге Франции и служила образцом для других народов. В рыцарской среде сложились определенные правила куртуазии — благородного поведения, согласно которым рыцарь должен был себя вести: бытьвежливым и любить свою Прекрасную Даму, уважать своего сюзерена, защищать сирых и обездоленных, быть мужественным, честным и бескорыстным, преданно служить Святой Церкви. Эти идеалы нашли отражение в рыцарской литературе.

Во множестве произведений, посвященных королю Артуру, рассказывается о том, как в младенчестве после смерти родителей он был унесен из дворца волшебником Мерлином, поскольку его жизни угрожала опасность, и взошел на трон, лишь добыв волшебный меч при помощи Мерлина. Другая легенда гласит, что у Артура был еще один чудесный меч, Экскалибур, который подарила ему Дева Озера. Артур строит себе дворец в Карлеоне, где находится знаменитый Круглый стол, за которым восседают славные рыцари короля Артура. Один из них — добродетельный Ланселот Озерный. Наряду с рыцарями действуют в легендах волшебник Мерлин и фея Моргана. Всем легендам присущ сказочный элемент, а в сюжеты романов вплетаются религиозные мотивы о Священном Граале — хрустальной чаше, в которую, по преданию, собрал кровь распятого Иисуса Иосиф Арифамейский и привез ее в монастырь в Гластонбери. Грааль находится в невидимом замке Монсальват и является лишь достойному, ибо олицетворяет символ нравственного совершенства. ХIV и ХV века — время расцвета английской и шотландской народной поэзии. Наиболее распространенные ее жанры — песня и баллада. Баллады имели большое значение для развития всей английской литературы и детской литературы в частности. Исполнялись бродячими сказителями — менестрелями под аккомпанемент музыкального инструмента. Свобода импровизации, сложный ритмический узор, звонкие рифмы, рефрены, сюжетность — все это способствовало успеху и развитию балладного жанра. Источниками баллад были христианские легенды, древние эпические песни, рыцарские романы, даже античные сюжеты. Одну из самых больших групп составляют баллады исторические, в них речь идет о реально существовавших личностях или произошедших в действительности событиях. Из всех героев английских баллад наибольшей популярностью пользовался благородный разбойник Робин Гуд, реально, как считают многие исследователи, живший в ХII веке. В латинской «Истории Великобритании» 1521 года Джона Мэра встречаются указания, что Робин Гуд и его славный помощник Маленький Джон жили во времена Ричарда Львиное Сердце. Робин Гуд стоял во главе сотни вольных стрелков, которые были недосягаемы для войск государя. Разбойники грабили только богатых, а сирых и слабых защищали. Благородные разбойники воевали с притеснителями крестьян — «гордым шерифом», надменным епископом, «жирными монахами». В первой половине ХIХ века была популярна версия, в которой Робин Гуд считался борцом против завоевавших Англию нормандцев. Робин Гуд сыграл в истории Англии большую роль. Герой, не склоняющий голову перед королевскими законами, борющийся с несправедливостями, которыми был переполнен феодальный мир Средневековья, давал крестьянам силы для сопротивления, поддерживал в людях чувство собственного достоинства, которое не смогли растоптать чванливые лорды и хитроумные священники. На русском языке существует перевод книги английского писателя Эскотта Линна «Робин Гуд и его вольница», пересказы баллад А. Гершензона и И. Токмаковой. Довольно большую группу составляют баллады лирические, главные темы которых любовь и ненависть, роковая страсть и кровная месть. Фантастика народных легенд и преданий вплетается в ткань повествования, и в балладах встречается много сказочных элементов. Свободолюбивыми настроениями пронизаны многие шотландские баллады, отражающие патриотические национальные чувства шотландцев в длительных войнах с англичанами.

Наряду с поэтическим изложением преданий о семейных и династических распрях («Джордж Кемпбелл», «Трагедия Дуглассов»), встречаются баллады с рыцарской окраской («Королева Эл нор»), мистические (о привидениях, призраках, демонах), бытовые, выдержанные в шутливых тонах («Баллада о мельнике и его жене», «Старуха, дверь закрой!»). В России английские и шотландские баллады переводили А. Пушкин, В. Жуковский, Н. Гумилев, Р. Рождественский, А. К. Толстой, С. Я. Маршак.

4. Фольклор Соединенных штатов Америки

Собирание фольклорных произведений в Америке началось только в конце XIX века. Вопрос об оригинальном фольклоре у американского народа, не знавшего дописьменного периода, родившегося одновременно с печатным станком и газетой, разного по этническому составу, долгое время считался дискуссионным. Первые профессиональные писатели Америки (В. Ирвинг, Дж. Ф. Купер и др.) сетовали на отсутствие в их отечестве старинных преданий, которые бы сообщали культуре глубину, красочность, неповторимость. Со временем ученые заметили, а художественная литература приняла в себя пеструю, буйную стихию устного народного творчества.

С трагическим опозданием был по достоинству оценен индейский фольклор. Колонисты чаще исходили из убеждения, что «хороший индеец — мертвый индеец»: целые племена погибли, не оставив свидетельств своей духовной жизни.

Мифы, легенды, волшебные сказки американских индейцев, веками передававшиеся изустно, удивительно своеобразны, философичны. Они повествуют о красоте мира, миграциях племен, о мудрости жизни, о силе, которую дает человеку родство с природой. В сказках индейцы попросту разговаривают с деревьями и животными, со звездами, Луной и Солнцем, с горами и ветром. В центре повествования часто — герой-индеец или пророк-учитель, который учит индейцев жить в мире и дружбе, а также разным ремеслам.

Сказки североамериканских индейцев, вошедшие в круг детского чтения, представлены в книге «Сын Утренней Звезды» (М., 1971). Они взяты из наиболее известных американских и канадских изданий, отражают особенность индейского фольклора — своеобразие и емкость языка, отличающегося поэтичностью и точностью. Многие сказки сборника рассказывают о дружбе человека со зверем, о близости его к природе.

В них отражаются быт и воззрения индейцев, их этика и моральные требования. Удивительна в этом отношении сказка «Сын Утренней Звезды», где мы встречаем противоборство Звездного и Земного миров, убеждаемся, что тема жизни на других планетах по-своему волновала индейцев. Последняя сказка сборника — «Как был зарыт томагавк» — посвящена актуальной и вечной проблеме: как положить конец войнам и установить мир. Решение по-сказочному простое и по-народному мудрое: зарыть томагавк, т. е. уничтожить оружие войны.

Начиная с XVII века в Новый Свет хлынули переселенцы из многих стран Европы и Азии. Они привозили с собой сказания и песни, переосмысливали, заимствовали друг у друга отдельные элементы, так формировалась основа национальной культуры.

Своеобразный американский фольклор создавался почти на всем протяжении XIX века в ходе освоения континента: его творцами были охотники и лесорубы, фермеры и старатели — те, кому выпало на долю первыми пройти нелегкий путь от атлантического побережья к тихоокеанскому, приручая своенравную природу. Простодушно-лукавое, исполненное жизнелюбия народное воображение рождало образы гигантов-тружеников, не знающих равных по силе и ловкости. В веселых историях о лесорубе Поле Баньяне рассказывалось, что был он настолько силен, что мог передвигать холмы, а работал так лихо, что топор раскалялся докрасна и приходилось остужать его в озере. Под стать Баньяну и другие герои: первопроходцы-охотники Даниэл Бун, Дэви Крокетт; Майк Финк — «полулошадь, полуаллигатор», первый удалец среди миссисипских лодочников; ковбой из Техаса Пекос Билл, который мог оседлать даже молнию или ураган. В этих историях эпические образы сочетались с приметами делового технического века: герой меряется силами не только с природой, но и с машиной.

Так, о великане негре-молотобойце Джоне Генри рассказывали, что он однажды бежал, настилая железнодорожное полотно, впереди курьерского поезда, и поезд так и не смог его догнать.

Особую роль в становлении американского фольклора сыграло устное творчество афроамериканцев. Отторженные от родных корней, вынужденные усваивать религию и язык хозяев, в своем социальном статусе приравненные к рабочему скоту, они не только сумели сохранить элементы национального фольклора, но и на его основе создали оригинальную музыкальную и поэтическую культуру. Сказки о животных и шутливые побасенки, баллады и духовные песнопения (спиричуэлс) стали одной из самых колоритных составляющих обще американской словесности.

***

Из американского фольклора

КОЛЬ ХОТИТЕ

Коль хотите, чтобы вас

Укусили в руку,

Разыщите щучью пасть,

Суньте руку в щуку!

ОДНАЖДЫ МОНЕТУ НАШЕЛ Я В ГРЯЗИ

Однажды монету нашел я в грязи

И с этой монетой зашел в магазин.

Я взял себе бублик и сушку вдобавок

И деньги свои положил на прилавок.

Взглянула на деньги мои продавщица:

— Эй, мальчик, монета твоя не годится.

Ты видишь — в монете большущая дырка!

— Ах, тетенька-тетенька, это придирка —

И в сушке и в бублике тоже дыра.