Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Теория и практика перевода английского языка \ 2465. Шпаргалка з курсу Теорія та практика перекладу англійської мови - 21 питання

Шпаргалка з курсу Теорія та практика перекладу англійської мови - 21 питання

« Назад

Код роботи: 2465

Вид роботи: Шпаргалка

Предмет: Теорія та практика перекладу англійської мови

Тема: 21 питання

Кількість сторінок: 25

Дата виконання: 2017

Мова написання: українська

Ціна: 250 грн

1. Текст та дискурс: лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори мовного спілкування. Класифікація текстів: нехудожні та художні тексти; тексти-артефакти та тексти-ментафакти

2. Когезія як одна з головних категорій тексту. Лексична та граматична когезія. Значення засобів лексичної когезії (лексичного повторювання) для сприйняття та адекватного перекладу тексту

3. Лексико-семантичні засоби реалізації когезії у тексті

4. Поняття про лексичне повторювання у тексті та його основні типи: просте та складне лексичне повторювання, простий та складний парафраз, кореференція, субституція (заміна про-формами)

5. Вузли лексико-семантичних зв’язків у тексті, які утворюються на принципі лексичного повторювання

6. Принципи побудови сітки лексико-семантичних зв’язків у тексті на основі механізму повторювання

7. Визначення центральних та маргінальних речень

8. Реферування та анотування у перекладі

9. Методика компресії змісту тексту з метою його реферування. Практичне застосування цієї методики у перекладі

10. Анотування та укладання резюме текстів на основі виділених центральних речень (речень, що мають максимальну кількість вузлів лексико-семантичних зв’язків), які розкривають основний зміст тесту

11. Тексти офіційно-ділового дискурсу

12. Аналіз текстів юридичного дискурсу

13. Науково-технічний дискурс (математичний цикл)

14. Науково-технічні дискурс (природничий цикл)

15. Медійний дискурс

16. Особливості відтворення рекламних текстів

17. Перекладацький аналіз текстів художньої прози та драматургії

18. Перекладацький аналіз поетичних текстів

19. Ґендерні маркери у перекладі тексту

20. Дейктичні параметри тексту

21. Перекладацькі трансформації