Распечатать страницу

Перевод

« Назад

Принципиально важно разграничивать процесс выполнения перевода и результат, полученный после окончания этого процесса.

Процесс перевода разделяется на два этапа: понять, уяснить для себя текст, который будет переводиться; найти, отобрать соответствующие языковые средства перевода. Процесс перевода - это не просто механическое воспроизведение совокупности элементов (слов, словосочетаний, фраз) оригинала, а сложный сознательный отбор лучших возможностей их передачи. Исходной точкой следует считать оригинал в целом, а не отдельные его элементы. Перевод имеет общие виды и формы.

Перевод - это

Процесс перевода может осуществляться: устно; письменно; с помощью компьютера. Устная и письменная формы перевода возникли достаточно давно. Устный перевод используется для непосредственного обмена информацией во время разговора между представителями разных народов. Оно требует активного владения иностранным языком, должно осуществляться немедленно и не предусматривает использование словарей. Первыми письменными переводами были переводы Библии на греческий и латинский языки, а также на языках народов средневековой Европы. Обе формы перевода всегда служили для передачи и обмена различной информацией между людьми, развитию культурных, общественных и научных связей между странами мира.

Посредником в процессе письменного и устного перевода является переводчик, который должен обладать как минимум двумя языками. Машинный (компьютерный) перевод возник в середине 50-х гг. XX в.

Перевод текста

Различают следующие виды перевода: художественный; деловой; рекламный; научно-технический. Каждый из них имеет свою специфику. Если во время художественного перевода надо передать не только содержание оригинала, но и настроение, эмоции, чувства, особенности авторского стиля, то перевод деловой, рекламной и научно-технической литературы требует прежде точной передачи определенных событий, фактов и описания приборов, оборудования и тому подобное. Деловые, рекламные, научно-технические переводы относят к так называемым информативным переводам, во время работы над которыми следует не только стараться точно передавать информацию, но и соблюдать нормы языка делового или научно-технического стилей.

Носителями научной информации, обобщенной в научно-технической литературе являются учебники, монографии, статьи, патенты, инструкции по эксплуатации, технические справочники, каталоги, научно-популярные журналы и тому подобное. Исследования рынка переводов показали, что объем этого рынка увеличивается примерно на 15% ежегодно. В общем объеме переводов преобладает научно-технический перевод (более 40%), далее следуют коммерческие, юридические, политические и другие виды переводов, и, наконец, художественный перевод (0,3% от общего объема). Можно привести такую дифференциацию переводов: информативный перевод, целью которого является общее знакомство с содержанием текста на иностранном языке; точный перевод, необходимый для детального знакомства с содержанием; точный, юридически заверенный перевод для официальных документов и законов.

функции перевода

Кроме того, выделяют буквальный, адекватный, реферативный, аннотационный переводы. Адекватным называют перевод, в котором воспроизводится единство содержания и формы. В понятие адекватности входит передача стилистических и экспрессивных оттенков оригинала.

А нередко бывает и так, что перевод адекватен именно благодаря нарушению этой элементарной и поверхностной точности. Когда отдельные, мелкие, иногда непереводимые элементы текста передаются в соответствии с идейно-художественным замыслом автора, перевод достигает высокой степени адекватности.

Следует различать буквализм этимологический, то есть связан с происхождением слова, и буквализм семантический, то есть связан с его значением. Этимологический буквализм заключается в использовании при переводе внешне похожего слова или словосочетания, которое не соответствует по своему значению слову или словосочетанию оригинала (complexion - комплекция, строение тела patron - патрон, начальник, хозяин, покровитель). Под семантическим буквализмом понимают использование при переводе общего, как правило, известного значения слова или словосочетания вместо конкретного: man - человек (общее значение); мужчина, солдат, рабочий (конкретное значения); house - дом (общее значение); жилище, помещение, здание (конкретное значение).

Средства компьютеризации перевода делятся на три основных типа (в зависимости от того, какую цель ставят перед собой разработчики): системы автоматического компьютерного перевод (КП), автоматизированные системы компьютерного перевод «человек - машина» и «машина - человек »(ЛМП или МЛП) и терминологические базы данных (ТБД). Автоматические системы КП предназначены для осуществления перевода без вмешательства человека.

как правильно сделать перевод

Это не исключает ни предыдущей подготовки текста, ни постредактирования. Однако весь процесс перевода полностью обеспечивается самой системой КП без какого-либо участия человека, с использованием только специальных программ, больших словарей и наборов лингвистических правил. Автоматизированные системы КП образуют два подкласса: системы компьютерного перевода с участием человека (ЛМП) и системы обычного перевода с участием компьютера (МЛП).

О машинном переводе при участии человека говорят о соответствии с теми системами, в которых перевод осуществляет компьютер, но он может на тех или иных этапах этого процесса вступать во взаимодействие с человеком-редактором. А обычный перевод с участием компьютера имеет место в тех случаях, когда именно человек переводит (в режиме «он-лайн»), но в некоторых заранее оговоренных ситуациях она может обращаться за помощью к компьютеру.

Обращение к терминологическим банкам данных (ТДБ) происходит зачастую не во время самого процесса перевода, а еще до начала перевода. ТДБ включает, конечно, только техническую терминологию. Основное преимущество ТДБ в том, что она содержит все самые свежие данные: техническая терминология постоянно изменяется, а бумажные словари еще успевают в значительной степени устареть.

Типичный набор возможностей систем компьютерного перевода широкого использования на практике можем показать на примере описания системы перевода текстов Prompt Translation Office. Prompt Translation Office предлагает набор профессиональных инструментов, обеспечивающий перевод из основных европейских языков на русский и обратно (на английский, немецкий, французский) в зависимости от комплектации.

Возможности системы: может переводить, редактировать, работать со словарями всех языков; обеспечивает связанный перевод текстов с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей; система ориентирована на среду Windows и не требует специальных навыков работы с компьютером; предусмотрена возможность создания собственных словарей: слова, словосочетания, идиомы; может оставлять без перевода специально указанные слова того или иного языка.

требования к переводу

В Украине основными центрами разработки системы компьютерного перевода являются Киев, Львов и Харьков. С целью улучшения и ускорения процесса компьютерного перевода в Украине создано много электронных словарей из разных областей науки и производства.

В Национальном техническом университете «Харьковский политехнический институт» была создана система ПАСЕ (англо-русская и русско-английская система). Она оснащена комплексом терминологических компьютерных словарей с нескольких отраслей деятельности человека. Система РУМП (российско-украинский компьютерный переводчик) была разработана харьковским ученым М.С. Блехмана. Она работает на IBM-совместимых персональных компьютерах и переводит тексты с русского языка на украинский и наоборот. РУМП обеспечивает связный перевод текстов не только общеязыковой, но также и профессионального характера, так как имеет несколько терминологических словарей (авиационный, экологический, компьютерный, финансовый).

Система работает в режиме многих одновременных задач, совместима с широко используемыми текстовыми процессорами. Уникальным свойством РУМП является автоматическое грамматическое кодирование слов, которые вводятся в словарь: пользователь вводит слово в его канонической форме, а система определяет его грамматические характеристики (тип склонения, спряжения и т.д.).

В процессе перевода РУМП отличается следующими особенностями: одновременное использование четырех словарей с определением их приоритетов; перевод как всего текста, так и его фрагмента, определенного пользователем; обозначения многозначных слов в тексте перевода звездочками, что позволяет выбрать из предлагаемых системой вариантов наиболее адекватный переводной эквивалент; выделение слов, которых не найдено в переводной системе РУМП; введение новых слов и словосочетаний непосредственно из текста в словарь.

Итак, перевод имеет важное значение в деловой, общественной, научной сферах деятельности человека как носитель определенной информации, которая способствует пониманию развития цивилизации и в частности определенных отраслей науки.

С уважением ИЦ "KURSOVIKS"!