Научная статья Отражение английской и русской ментальности в интимизированных текстах-вывесках
Код роботи: 1394
Вид роботи: Наукова стаття
Предмет: Сучасна лінгвістика (англійська мова), Современная лингвистика (английский язык)
Тема: Отражение английской и русской ментальности в интимизированных текстах-вывесках
Кількість сторінок: 9
Дата виконання: 2016
Мова написання: російська
Ціна: безкоштовно
У статті показано, що мовна свідомість відображається та фіксується у мові за допомогою ментальних моделей. Автор визначає вплив ментальності на мовні одиниці на прикладі текстів-вивісок про дотримання норм культури поведінки у громадських місцях. Також досліджуються способи впливу на адресата в англійській та російській мовних традиціях.
The article shows that the language consciousness is reflected and recorded within the language with the help of mental models. On the material of signboard texts on the observing the rules of behavior in public places the author determines the influence of mentality on language units. The article also investigates the ways of influencing addressee in English and Russian language traditions.
1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филол. науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / Олег Александрович Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
3. Корольова А. В. Типологія наративних кодов інтимізації в художньому тексті : [ монографія ] / Алла Валер’янівна Корольова. – К. : КНЛУ, 2002. – 267 с.
4. Кравченко А.Г. Менталітет як об'єкт соціально-філософського дослідження : автореф. дис. ... канд. філософ. наук : спец. “Соціальна філософія та філософія історії” 09.00.03. / А. Г. Кравченко. – К., 2000. – 19 с.
5. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура : Мат-лы ІІ международн. конф. : в 3-х ч. – Тамбов : Изд-во ТГУ имени. Г. Р. Державина, 1999. – Ч. 3. – С. 14–15.
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : (Учеб. пособие) / Светлана Григорьевна Тер-Минасова.– М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
Методологическая база лингвокультурологии базируется прежде всего на том неоспоримом факте, что культура так же, как и язык, – это формы сознания, отражающие мировоззрение человека. Культурные ценности – это смыслы собственных категорий и установок человека, которые могут быть представлены в виде ментальных моделей. Языковое сознание также отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей наивной картины мира, которая включает и культурные ценности.
В соответствии с этими утверждениями В.Н.Телия предлагает с позиций лингвокультурологии изучать культурную семантику языковых знаков (номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронном функционировании, отражающем культурно-национальную ментальность носителей языка. При этом отмечается, что интерактивные процессы взаимодействия двух семиотических систем (языка и культуры) опираются на культурно-языковую компетенцию адресанта/адресата, а экспликация когнитивных процедур осуществляется субъектом при интерпретации культурно значимой референции языковых знаков прежде всего на материале реализации языковых явлений в дискурсах разных типов. Такой подход будет способствовать эффективному изучению культурного самосознания, или ментальности, как отдельного субъекта, так и сообщества в его полифонической целостности”.
Менталитет народа характеризуется устойчивостью, стабильностью, консервативностью, хотя в каждую эпоху обогащается новыми признаками. Безусловно, менталитет народа в конкретный исторический период зависит от менталитета предыдущих поколений, который закрепляется в культуре, и в таком понимании он определяется и формируется культурой. Тем не менее менталитет народа в данный период времени активно влияет на дальнейшее развитие культуры. Кроме того, по мнению О.А.Корнилова, менталитет определяется еще и естественными факторами, внешними условиями существования народа и не ограничивается рамками культуры. Он проявляется в культуре и влияет на культуру, но характерные особенности менталитета народа зависят не только от особенностей национальной культуры. Менталитет, по сравнению с ментальностью, является более широким понятием, поскольку включает в свой состав социальные, экономические, политические, духовные и моральные стороны общественной жизни этноса, которые и предопределяют его национальный характер и самоидентификацию.
В контексте нашего доклада ментальность рассматривается как национальный способ мышления, который отражается в национально-маркированных языковых единицах как на лексическом уровне, так и на текстовом. Любой текст демонстрирует не только характер определенной эпохи, ее традиции, культуру и ценности, а и менталитет носителей определенного языка. Текст как определенное сообщение непременно ставит читателя (адресата) в некоторые культурные рамки: в нем зафиксирован и отображен исторический, социальный и культурный опыт этноса, типичные коммуникативные ситуации повседневной жизни.
Вопрос о том, как усилить влияние печатного слова в текстах-вывесках о соблюдении норм культурного поведения в разных общественных местах, всегда был актуален. Общекультурная и социальная тенденция к диалектическому взаимодействию функций сообщения и влияния проявляется в самых разных сферах их языковой реализации, в частности и в сфере таких деловых, глобально клишированных стойких формул обращений к народу, как вывески, которые регулируют публичное поведение людей. Среди языковых средств такого влияния интимизация [Корольова 2002, 23] занимает самое важное место, поскольку включает целый комплекс приемов и способов организации языкового материала, объединенных единым заданием – воссоздать атмосферу доверчивого разговора адресанта и адресата.
Генетически восходя к разговорной речи, интимизация возникает при непосредственном общении в процессе передачи информации, которая воспринимается собеседниками адекватно, преимущественно в неофициальной сфере общения. Это явление, как правило, основывается на знании ситуации и контекста тем, кто передает, и тем, кто воспринимает определенную информацию.
Функцию лексических средств интимизации в текстах-вывесках может выполнять информативно-регуляторская лексика, употребление которой допускается как в неофициальном, так и в официальном общении. В таких коммуникативных ситуациях преимущественно интимизируется обращение к народу. В информативно-регуляторской лексике основным средством реализации функции сообщения являются стойкие формулы обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают и регулируют правила общественного поведения.
Поскольку тексты-вывески прямо и непосредственно обращены к людям, то традиционный набор прямых обращений время от времени изменяет свои формы, стараясь все больше повлиять на адресата, то есть заставить людей делать именно то, что требует современная культура, идеология, социальные условия и т.д.
Очевидно, что и в этой сфере речевой деятельности язык развивается, экспериментирует, ищет новые формы языкового выражения, способные повлиять на членов данного социума, то есть вызвать у них соответствующие реакции. Разумеется, все эти языковые процессы тесно связаны с изменениями в культуре, менталитете, идеологии.
Рассмотрим способы реализации функции влияния именно в таких ситуациях интимизации, когда необходимо выполнить какое-то требование и вместе с тем воссоздать впечатление дружеских взаимоотношений между адресантом текста-вывески и адресатом, ее исполнителем.
Исследуемый материал разнообразных английских и русских приказов, рекомендаций, инструкций позволил выделить достаточно различные языковые интимизированные приемы и способы их влияния на адресата.
В современном английском языке зафиксированы интимизирующие приемы вежливого обращения к адресату, в частности форма личной вежливой просьбы является более распространенной, чем в русской культурной традиции. Изучение призывов и обращений со словом please [пожалуйста] показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) также имеют форму вежливой просьбы, которая подчеркнута словом please.
Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих стереотипных привычек ради других людей.
Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it [Пожалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся, пожилым или инвалидам]. Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира]; Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door [Уступите, пожалуйста, это место для пожилых людей или инвалидов. Выходите, пожалуйста, через задние двери]; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train [Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи]; Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не заслоняйте дверь]. Сравним категоричность призывов к исполнению в русском языке: Места для инвалидов и детей; Остановку автобуса заказывайте громко и заранее; Выходя из вагонов, не забывайте свои вещи. Как видим, русский язык в этом плане проявляет обычную стереотипность, а отсюда, рус. места для инвалидов – является нормальным для восприятия в нашем социуме. Пожалуйста встречается крайне редко. Очевидно, поэтому и выполнение такой категоричной формы обращения является тоже не частым.
В английском языке в обращениях-просьбах выбор слов является социально корректным: the elderly [пожилой] звучит намного тактичнее, чем the old [старый], хотя по значению эти слова синонимические. Слово invalid [инвалид] почти вышло из обихода, его заменило handicapped [с физическими/умственными отклонениями].
В официальном общении этикетная лексика демонстрирует дружеский, близкий тон общения, а в неофициальном – свидетельствует о приятельских, иногда фамильярных отношениях между собеседниками.
В английском языке вежливая просьба к исполнению чего-то имеет еще более изысканные интимизированные приемы выражения:
Остановимся на тех случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные интимизированные приемы влияния на реципиента.
Перед большим универмагом в Америке есть текст-вывеска: Please return carts here. Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you. Здесь присутствует целый комплекс таких приемов, когда через доверительную интимизированную форму просят людей выполнить пожелания (а вместе с тем и требования) сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая угроза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us), и благодарность (Thank you). Все эти разнообразные интимизированные языковые и психологические приемы использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.
Без сомнения, информационно-регуляторская лексика в текстах-вывесках отражает культуру языкового коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т.д. Например, объявления, которые запрещают те или другие действия, показывают, какие поступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить. Так, в библиотеке Лондонского университета есть объявление типа: Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited, которое иллюстрирует это положение очень ярко, поскольку подобные запреты невозможны в русской культуре из-за того, что ни один посетитель библиотеки не будет садиться на пол. А потому такое объявление для русских этикетных форм поведения является странным, непонятным и смешным, и вообще невозможным.
Таким образом, можно сделать вывод, что тексты-вывески, которые регулируют поведение людей в обществе, отражают культуру и принятые нормы культурного поведения данного общества разными способами, приемами и средствами языковой системы и сферы речевой деятельности, прежде всего интимизированными формами обращения, которые воссоздают эффект непосредственного дружеского общения адресанта и адресата в английском языке, и более категоричными формами обращения – в русской языковой традиции. Эти наблюдения дают основания утверждать, что интимизация как стилистический приём смягчает тональность в информационных сообщениях, призывах и просьбах, способствуя еффективному их выполнению и следованию.
Изучение национально-культурных особенностей, отраженных в разных коммуникативных ситуациях, позволяет лучше понять мировоззрение народа, поскольку язык сохраняет всю информацию о культуре народа, о его духовной жизни, о том, как каждый человек воспринимает и оценивает себя в этом мире.