Семінар №5 - Рівні достовірності перекладу
Код роботи: 2608
Вид роботи: Семінар
Предмет: Перекладознавство
Тема: №5, Рівні достовірності перекладу
Кількість сторінок: 25
Дата виконання: 2017
Мова написання: українська
Ціна: 250 грн
1. Буквальний переклад (literal translation) як термін і поняття
2. Підвиди буквального перекладу:
а) буквальний переклад на рівні слова (at word level): транскрипція (transcription), транслітерація (transliteration), змішаний тип (mixed type), тобто, частково транскрипція і частково транслітерація в одному й тому ж слові / транс кодування (transcoding)
3. Буквальний переклад (literal translation):
а) достовірний (faithful translation) і буквальний недостовірний переклад (sense perverting, slavish translation)
4. Жанрові підвиди перекладу дискурсивного матеріалу /тексту
5. Достовірний (faithful) і недостовірний (unfaithful) переклад на рівні синтаксичних одиниць
6. Що означає термін «авторизований переклад»?
7. Підрядковий переклад (interlineal translation) і сфери його використання в минулому та сучасному періодах
8. Місце підрядкового перекладу у навчальному процесі
9. Реферативний переклад і способи його виконання