Распечатать страницу
Главная \ База готовых работ \ Готовые работы по гуманитарным дисциплинам \ Переводоведение \ 1373. Научная статья Лингвокультурный аспект переводческой деятельности

Научная статья Лингвокультурный аспект переводческой деятельности

« Назад

Код роботи: 1373

Вид роботи: Наукова стаття

Предмет: Перекладознавство (Переводоведение)

Тема: Лингвокультурный аспект переводческой деятельности

Кількість сторінок: 10

Дата виконання: 2016

Мова написання: російська

Ціна: безкоштовно

У цій статті перекладацька діяльність розглядається через лінгвокультурну компетенцію і має три основні аспекти: лінгвістичний, комунікативний та культурний. На думку авторів, методологічна основа цих трьох аспектів робить можливим визначення не лише лінгвістичного, а й культурологічного аспекту, щоб створити інтегровану систему для навчання перекладознавчих дисциплін.

This paper examines translators’ activity in the light of linguistic and cultural competence and points out its three domains: linguistic, communicative and cultural. According to the authors, the methodological basis for these three domains will help us distinguish not only the linguistic aspect, but also its cultural aspect in order to formulate an integrated system for the science of translation studies.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / Ирина Сергеевна Алексеева. – СПб. “Союз”, 2001. – 315 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка – М. : Рус. яз., 1999. – 269 с.

3. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Тамара Моисеевна Дридзе.– М. : Высш. школа, 1980. – 224 с.

4. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Николай Иванович Жинкин. – М. : Наука, 1982. – 159 с.

5. Зимняя Н. А.. Психологические аспекты обучения иностранным языкам. – М. : Просвещение, 2000. – 210 с.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 187 с.

7. Поршнева Е. Р. Стратегия профессиональной контекстуализации языковой подготовки переводчиков / Е. Р. Поршнева // Язык и методика его преподавания. – Казань : КГУ, 2001. – С. 25-31.

8. Халеева И. И.. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / Ирина Ивановна Халеева – М. : Высш. школа, 2001. – 36 с.

9. Adler Th. P. Cultural Shock and the Cross-Cultural Teaching Experience / Thomas P. Adler. – Belmont : Wordsworth Publishing Co., 1999. – 324 р.

10. Brown G.. Principles of Language Learning and Teaching. / San Francisco : San Francisco State University, 2000. – 178 р.

11. Scarcella R., Oxford R. The Tapestry of Language Learning / Boston: Wordsworth Publishing Co., 1988. – 280 р.

Анализ социолингвистических, этнографических и психологических исследований свидетельствует о том, что овладение переводчиками деятельностью с прагматической целью реального общения с носителями языка невозможно без параллельного изучения соответствующей культуры. Культура – это контекст, внутри которого мы существуем, думаем, общаемся друг с другом.

Следовательно, эффективность обучения переводу может быть достигнута тогда, когда иностранный язык будет средством проникновения в “дух” (по В. Гумбольдту) не только своего, но и другого народа, носителя языка.

В переводческой деятельности культура – это поведение индивидуума, соответствующее определенным правилам, отношения и ценности, предусмотренные определенными правилами, владение, интерпретация и понимание индивидуумом правил как своего, так и другого общества.

Таким образом, достижение переводческой компетенции невозможно без овладения языком как средством приобщения к иной культуре. Обучение переводу без обучения культуре носителей данного языка бесперспективная попытка, оно превращается в овладение грамматическими формами и лексикой, т.е. в рутинный процесс овладения безжизненным языком.

Язык и культура настолько взаимосвязаны, что иногда рассматриваются как синонимы. Язык – это основная система различных речевых и неречевых символов, благодаря которым люди интерпретируют значение происходящего вокруг них. Таким образом, язык – это инструмент объяснения и выражения культуры данной социальной общности.

В настоящее время проблема овладения культурой иноязычного речевого общения, как неотъемлемой частью овладения переводческой деятельностью, рассматривается многими учеными. Прежде всего, они обращают внимание на то, что на современном этапе обучение переводу организуется в условиях, все еще, дефицита социально-этнографического контекста, без учета лингвострановедческих сведений, принятых норм общения и т.д.

Несмотря на обширное теоретическое обоснование необходимости обучения будущих переводчиков культуре иноязычного общения, эта проблема не получила полного практического применения. Сложилась традиция, в результате которой стали очень слабыми связи между обучением переводу и изучением внеязыковой

действительности. Из поля зрения обучающих переводу нередко выпадает тот факт, что освоение нового языкового кода для выражения уже существующих в сознании говорящих понятий и представлений, освоение не только нового плана выражения, но в значительной мере нового плана содержания.

Следовательно, учебники, учебные пособия, наглядность, слуховой ряд должны акцентировать внимание будущих переводчиков на типичных сторонах действительности страны изучаемого языка, т.е. они должны дать возможность познакомиться с бытовыми и культурными реалиями жизни и речевым поведением носителей изучаемого языка.

Не разработана практически такая важная характеристика лингвоэтнокультурного аспекта в обучении переводу как кинесика, хотя мимическая, жестовая коммуникация – это настоящий, хотя и беззвучный язык, не следует полагать, что жесты, мимика являются общечеловеческими и поэтому понятными без специального изучения. В обучении переводческой деятельности отсутствует систематизированный блок средств вербального и невербального речевого обучения, принятого в социуме изучаемого языка, в определенных коммуникативных ситуациях, что не дает возможности целенаправленно формировать навык их употребления и игнорируется тот факт, что языковое поведение индивида в обществе, соответствующее нормам и предписаниям последнего, всегда обладает признаком системности.

Подобная ситуация в обучении переводу не позволяет достичь необходимого уровня переводческой компетенции как способности переводчика адекватно самым разнообразным ситуациям общения организовывать свою переводческую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах соответственно каждой конкретной ситуации языковыми средствами и способами.

Игнорирование в процессе обучения переводу того факта, что общение на иностранном языке предполагает не просто действие в определенном социокультурном пространстве, но и взаимодействие с элементами социокультурного окружения, т.е. носителями данного языка, приводит к тому, что знания и представления, нормы и ценности, воплощенные средствами языка, не становятся достоянием обучающихся, в поле зрения которых они попадают.

Более того, исследования показывают, что даже от тех, кто владеет достаточными навыками нормативного использования языковых средств, нередко ускользает немалый объем важной для общения и перевода информации, что отрицательно сказывается на способности к взаимодействию и взаимопониманию. Это вызвано тем, что культуре речевого общения в процессе преподавания перевода не принято обучать. Не культуре речи в смысле надежного использования речевых формул с соблюдением правил речевого этикета и норм языка, а адекватному обмену смысловой информацией. Обмен смысловой информацией в общении может происходить по определенным каналам, принцип выделения которых основывается на различии материальных носителей информации – вербальных и невербальных.

Если у носителя языка способность употребления специфических для данной языковой общности средств общения формируется в основном в процессе социализации и дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами принятыми в данной языковой общности, то для обучающихся переводу непременным условием является формирование навыков речевого поведения, как необходимого условия овладения культурой иноязычной коммуникации. При этом необходимо помнить, что в вербальном языке существуют определенные явления,

не имеющие эквивалента в родном языке. Это так называемая безэквивалентная лексика. Для того чтобы ее понять и адекватно интерпретировать, необходимо знать внеязыковую реальность.

В настоящее время в процессе обучения переводу, стереотипы речевого поведения, усвоенные на родном языке, автоматически переносятся в общение на иностранном языке. В учебных условиях это не нарушает процесс перевода, т.к. обучаемые и обучающие имеют единый родной язык и единую базу невербальных средств общения.

При обучении переводу необходимо иметь в виду, что взаимопонимание и взаимоотношения коммуникантов будут детерминированы их владением определенным комплексом средств воздействия – знаковых вербальных и невербальных структур. Такой набор знаковых структур представляет собой социально-культурный код, которым владеют представители социумов, для которых осуществляется перевод. Можно было бы предположить, что знание этого кода достаточно для возникновения и благополучного осуществления всего процесса перевода. Однако язык в его вербальном и невербальном проявлении явление более сложное, чем код. Код всегда однозначен, что не должно вызывать трудности при дешифровке заложенной в него информации; достаточно лишь усвоить этот код.

Тем не менее, в структуре перевода владение языком может проявиться у говорящего на иностранном языке в умении выразить одно и тоже по-разному, разными средствами, а у переводчика - в неумении отождествлять смысл разных по форме высказываний, понять что они сообщают. Этот факт есть проявление неоднозначности нового языкового кода (национально обусловленного) с натуральным кодом. Это означает, что не может быть эффективного перевода без знания и осмысления переводчиком информационной стороны оперируемых вербальных и невербальных знаковых структур.

Если в процессе обучения переводу учитывать социально-культурную обусловленность знаковых вербальных и невербальных структур, то для изучающих перевод невозможно усвоение этих знаков без надлежащих средств семантизации (ситуации, контекста и т.д.), т.е. необходимо включение их в некоторую семантизирующую систему обучающихся. Поэтому для овладевающего системой перевода необходимо в процессе обучения создать такие условия, которые выступали бы в качестве механизма социального взаимодействия и способствовали формированию определенных социумом изучаемого языка норм речевого поведения.

Подобным образом выстроенная система обучения переводу может привести к формированию межкультурно-посреднической функции, которая предполагает овладение переводчиком способностью ориентироваться в концептосферах обеих культур, разбираться в национальных стереотипах, выделять «ключевые слова» и «ключевые метафоры» культур.

Главная задача переводчика как межкультурного посредника – выявлять сходства и преодолевать межкультурные различия, осуществляя «адресованность», обращенность к представителю иной культуры.

Таким образом, лингвокультурный аспект переводческой компетенции предполагает овладение обучающимися переводу лингвокультурно-посреднической функцией переводческой деятельности, структура которой представлена на нижеприведенной таблице 1:

Таблица 1

Лингвокультурно-посредническая функция

Операции

Профессионально значимые умения, навыки

Профессионально значимые умственные и личностные качества

 

Сопоставительная

осознавать свою языковую культурную 

осознание «миротворческой роли в 

 

самобытность;

осмыслять взаимодействие и взаимоотношение культур и языков; 

международном со-бытии человечества»;

Социокультурная

осознавать и интерпретировать культурологические понятия , национальные реалии исходного текста;

                        адекватно декодировать и интерпретировать смысл речевого и неречевого поведения представителей разных культур;

                        распознавать социально-культурную специфику текста;

высокий уровень культурологических, лингвоповеденческих, лингвострановедческих знаний, эрудиция;

                        способность к вхождению в «образ» представителя другой языковой культуры;

 

 

Социо-

психологическая

диагностировать и интерпретировать ситуацию, психологическое состояние и поведенческие особенности коммуникантов, представляющие разные культуры; 

способность конструировать смысл сообщения, соотнося контекстуальное значение с ситуацией и фоновыми знаниями;

 

 

Интерпретация

(языковая)

выявлять формальную организацию контекста;

выявлять лексический код исходного текста;

интерпретировать значения языковых единиц, реализуемых в контексте;

 “перекодировать слова на смысл, а на выходе – смысл на слова”; 

вербальный интеллект;

вербальная и семантическая память;

осознание способа смыслообразования; 

Изыскательская

осознавать и выявлять слагаемые смысла (фон, ситуация, контекст); 

способность к концентрации и распределению внимания; 

привлекать фоновые знания (ситуативный контекст);

выявлять и различать формальную и смысловую информацию; 

высокая способность к смысловому запоминанию; 

Социоэтническая

интерпретировать и соблюдать нормы общения, свойственные двум культурам. 

Культура поведения.